"Why are you in the living room?"
Translation:Hvorfor er I i stuen?
I used "på" for "in the office" and it was marked as correct, but not seemingly so for "in the living room."
I prefer "Hvorfor er du i stuen?" because then you don't have "I" and "i" next to each other. It would be easier to understand. The audio of what they have here doesn't sound like 2 "i"'s, only 1 "i". Come on Danish language, don't be so difficult.
Could someone please explain to me the logic behind the fact that you are "i stuen" but "på kontoret"?
I have spoken to someone who has been living in Denmark for so long and the explanation takes from it is that "i stuen" belongs to "hjemmet", they say "i hjemmet" (home) and "på kontoret" has to be with "arbejde" which is used with "på", "på arbejde" (work)
Ok thanks, that kind of makes sense, that principle is actually used a lot in German (my native language) but not in this case so I was a little confused
Is plural "you" always capitalised? Even in the middle of a sentence? (The "I")
" I " is always capitalised when it refers to the second person plural.