"Ett täcke och en kudde"
Translation:A blanket and a pillow
45 CommentsThis discussion is locked.
Sort of an odd question but does anyone know the origin of the word "kudde"? I don't know why but the word is so adorable and fluffy and I want to hug it. It reminds me of cuddly and I'm sure they share the same ancestor.
(Googling for origins of Swedish words is actually pretty hard, maybe because I google in English? Or maybe it's not a well documented area?)
There's quite a bit of documentation actually: the Swedish Academy has been working on "Svenska Akademiens Ordbok" (SAOB) since sometime in the 1800s. It's a historical dictionary documenting the Swedish language from 1521 to now. Like the Oxford English Dictionary, basically. It's available for free online: http://www.saob.se/
They've currently worked all the way from A to VEDERSYN.
(Not to be confused with "Svenska Akademiens ordlista" (SAOL), the regularly updated "definitive" glossary that people often use as a reference, also available for free online: http://www.svenskaakademien.se/ordlista)
So if you go to SAOB and search for kudde, one of the things you'll find is
"[sv. dial. kudde, ärtskida; jfr ä. dan. o. nor. dial. kodde, isl. kodde, kudde; jfr äv. mnt. kodde, kudde, gris, meng. codde, ärtskida, ävensom sv. dial. kudd, liten pojke, liten person; eg. identiskt med KODD o. besläktat med KOTTE o. KUT]"
Translated it would be read as something like:
"[Swedish dialectal kudde, ärtskida ("pea pod"); compare older Danish and Norwegian dialects kodde, Icelandic kodde, kudde; compare also Middle Low German kodde, kudde, pig, Middle English codde, pea pod, also Swedish dialectal kudd, small boy, small person; in fact identical to KODD and related to KOTTE and KUT]"
Is there any great difference between a quilt, duvet, blanket and a cover? I Googled, and, in fact, what shows up when you Google for täcke is more of a duvet/cover rather than a quilt (I didn't even know this word until today) My point is, if there's no vital difference, why not use more common words?
For me (a new Zealander living in the US now):
Quilt = the thin blanket generally sewn from squares of cotton (but can just be a thin cotton blanket also). Typically more suitable for summer temperatures.
Duvet = the plain white blanket traditionally filled with goose down (but often with polyester for cheaper modern versions) that goes inside a duvet cover. ie requires a cover.
Comforter = the thick blanket - often polyester filled - which is similar to a duvet but has it's own covering and does not require a duvet cover. More an American concept to be honest.
Doona = the american word for duvet that can also be used for comforter
Bedspread = a patterned blanket that goes on top of other blankets/bedclothes. Much like the fancy cover on hotel beds that is more for appearances that function.
Blanket = the blanket term for all of the above (see what I did there!!!) plus also includes woollen blankets and other styles that don't really fit into the above.
But from what I can see other cultures use these words more interchangeably than NZers do...
With these explanations it would be translated to:
quilt = lapptäcke (lit. patch ...), duvet = täcke or also duntäcke when filled with goose down, comforter = ?, bedspread = överkast (lit. throw-over), blanket = filt (the wool things etc, not in general for all the above).
"Täcke" is also used as suffix in e.g. "snötäcke" for a cover/blanket of snow outside.
There's considerable regional difference in the English-speaking world. However, in general, this is a duvet:
And this is a blanket:
att dämpa is a verb meaning to reduce or moderate the impact of something. (Almost literally to "dampen" in terms of sound or blow!) I am guessing that the confusion arose because you got the translation to English as “cushion” - the verb form of the word. Eg I tried to cushion the blow.
Yes, exactly. I mean, we get people complaining that we don't accept "r" for "are", and "u" for "you", etc. Most of the time, we just try to use all standard variations but not slang. Sometimes, an obviously correct solution is caught up in that. But there's also the issue that Duo's system automatically trims punctuation, so it wouldn't even recognise the ampersand.