"It is on my shelf."
Translation:Den står på min hylla.
Yes, that would imply that the object is a t-gender word instead of an n-gender word.
Perhaps ett äpple or ett skärp
I see! Well, we love pointing out position in Swedish, so if you know how an object is positioned somewhere you would rather use a verb that reflects this, such as "stå", "sitta" & "ligga".
"Den är på hyllan" would not be wrong, but it does sound more natural to use one of the other verbs, because in most cases you would know how something is placed somewhere.
In one of the previous questions i wrote "Lådorna står på hyllan" or something like that, but Duo used i instead of på as a more correct translation, while in this question duo uses på. Of course this confuses me. When to use på and when i?
It depends on what kind of shelf we are talking about.
If it is a shelf with several storeys, such as a bookshelf, you would use i (if it's not on top of it),
But if it is a shelf with only one plain surface you would use på.
Yeah, it makes sense. In dutch we have the exact same, now that i think of it. With på (op) and i (in) as well as with the verbs ligger (liggen) står (staan) sittar(zitten)... Also we have a whole lot of prepositions with each a slightly different meaning, just like swedish does, but for some reason i am having a hard time doing it right. Maybe it is just because i am learning swedish through english in stead of my mother tongue.
When taking the Dutch course on Duolingo I've realised that Swedish and Dutch really have a lot in common. It seems much closer than both English and German, so it would of course make more sense for Dutch speakers to take a course from Dutch to Swedish instead of from English. Just need to find some willing contributors...
I volunteer as a tribute!
And indeed, Dutch and Swedish have a lot in common. One of the most pleasant similarities is the word order, which is in most cases the exact same. Fun thing: i met a swede once, somewhere in France. When he taught me some swedish i had some trouble with the pronounciation of e.g. 'sju' (seven), but when he tried speaking dutch he did the pronounciation perfectly, at first try, without any accent. Apparently most dutch sounds appear in swedish too. Sadly not vice versa :)
One difference though is (copying my comment from elsewhere):
“Het huis staat in die straat.” = The house is in that street.
We would say that the house ligger på (ligt op) instead of står i (staat in). Unless you're talking about where exactly it is positioned which is on top of the actual street (asphalt). Then it would be står på (staat op).
So if my understanding is correct, you can use "Den" because it agrees with hylla being an en-word... but we can use Det because you always can??
Here you'd use "den" or "det" depending on the thing you're referring to.
"Var är boken?" "Den står på min hylla." (en bok)
"Var är huset?" "Det står på min hylla." (ett hus (must be a very tiny house))
It would only agree with "hylla" if it referred to the shelf, which would be incredibly non-sensical.
"It (= the shelf) is on the shelf." What?
As rhblake said, it agrees with the thing it refers to.
If inanimate objects sitter in Swedish, that means they're stuck somewhere or fixed onto something. Like, anything that has been nailed or glued into place. Some objects can sit in English that can't sitta in Swedish. For instance books, cars and so on (unless of course they're stuck, nailed, glued etc as I just said). So sitter doesn't work here, but står, ligger and är all do.
I don't understand why "the" has to agree in gender with "hylla". In some previous sentences it was always "det" rather than "den" regardless of the gender of the noun. In what sentence would you use det with hyllan? "Det är en hylla"???