"You are the girl from the jewelry store."
Translation:Sei la ragazza della gioielleria.
Yeah, perhaps it means "a jewelry store" as well but it wasn't ever mentioned earlier, so could we possibly know?
What is the better translation: "dalla gioielleria" or "della gioielleria"? Obviously both are formal correct.
Can someone explain why: Sei la ragazza della gioeilleria conserva is incorrect?
"sei la ragazza" I would have thought that you would use the formal "voi siete" as you don't know the girl. Can someone explain?
As far as I'm aware Voi is not the formal form, but lei/lui is the formal form. At least secondo la mia professoressa d'italiana.
Just shows how much I have learned since I wrote this comment, of course it's tu sei la ragazza! and there I was thinking I haven't learnt a thing!