Yeah, perhaps it means "a jewelry store" as well but it wasn't ever mentioned earlier, so could we possibly know?
I agree I was so stuck
What is the better translation: "dalla gioielleria" or "della gioielleria"? Obviously both are formal correct.
Can someone explain why: Sei la ragazza della gioeilleria conserva is incorrect?
You do not need "conserva," gioeilleria means jewelry store
"sei la ragazza" I would have thought that you would use the formal "voi siete" as you don't know the girl. Can someone explain?
As far as I'm aware Voi is not the formal form, but lei/lui is the formal form. At least secondo la mia professoressa d'italiana.
Voi is for the plural YOU, you can't use it with ragazza but ragazze :D
Just shows how much I have learned since I wrote this comment, of course it's tu sei la ragazza! and there I was thinking I haven't learnt a thing!
Lei/lui is the third person singular.