Shouldn't this use the past tense?
As a hiberno English speaker I'd only either say "Did she create anything today?" or "Has she been creating anything today". (or habitual "Does she create anything these days?") ;
I'm assuming Duolingo is just being overly literal (direct word for word) in it's translation, rather than attempting a natural translation in English.
Could someone indicate if "An gcruthaíonn sí aon rud inniu?" makes sense in Irish, and if so, which natural English translation it corresponds to?
The course starts with the present tense, and this exercise is introduced before learners encounter the past tense.
The Irish sentence An gcruthaíonn sí aon rud inniu? means "Does she create anything today?", it doesn't mean "Did she create anything today?", and An gcruthaíonn sí aon rud inniu? is no more or less likely to be used in Irish than "Does she create anything today?" is in English.
But that's OK, because DUOLINGO IS NOT A PHRASEBOOK!
Ok so I was giving DuoLingo the benefit of the doubt here. I'd disagree with the 'not a phrasebook' excuse as I believe it's actually very important that sentences for the purpose of teaching are natural and especially that they are utterable and make sense in the target language you are learning.
For example (according to nualeargais) Irish uses the simple future more often in places where English would use the present: 'nuair a thiocfaimid' (future) = 'when we come' (present i.e. not 'when we will come'). I was trying to understand whether something similar was going on here.
It's not easy to come up with good pedagogic sentences — but therein lies the quality of the course; these are the sentences we are typing in over and over again to give us the basis needed for composing our own ones and understanding the differences vs. English. Hopefully this feedback can be used to improve DuoLingo as it's a great resource.