Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Non dimenticare le tue cose!"

Traducción:¡No olvides tus cosas!

Hace 3 años

13 comentarios


https://www.duolingo.com/alidacagnolo
alidacagnolo
  • 25
  • 22
  • 18
  • 13
  • 65

dimenticare es infinitivo, no está conjugado!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pontenuovo
pontenuovo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 4
  • 48

alidacagnolo: en este caso "non dimenticare" es la forma negativa del imperativo, no es el verbo infinitivo propiamente dicho.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Stella-A

En el modo imperativo, la 2da. persona del singular (por razones que desconozco) se "conjuga", mejor dicho se usa el INFINITIVO.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CarmenSilvana

en el negativo de la 2º persona se usa en infinitivo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Andrade_Rodolfo

estoy de acuerdo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/v.agenjo
v.agenjo
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 5
  • 5
  • 3
  • 3

Por qué no es válido "no te olvides"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pontenuovo
pontenuovo
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 4
  • 48

" No te olvides tus cosas" debería ser aceptado. Reportenlo para que lo incorporen.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RaulCasas2

olvidar requiere la preposicion "de" ya que "de tus cosas" es un complemento de regimen

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/nena5000
nena5000
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 817

De acuerdo. Lo estoy volviendo a reportar!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/FranciscoG677035

Excelente respuesta Maria Cecilia Lascano. Asi es.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/analfeitaliano

domenticare no es infinitivo? no me acepta la traduccióm

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/J.C.M.H.
J.C.M.H.
  • 23
  • 20
  • 17
  • 16
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 9
  • 9
  • 7
  • 7
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

Sí, dimenticare es infinitivo, pero tú no puedes traducir non dimenticare por no olvidar, sino por no olvides. Como ves, para dar una prohibición a la segunda persona singular el español usa el subjuntivo presente de segunda persona singular, pero el italiano usa el infinitivo (ninguno de los dos usa el imperativo). Es una particularidad de esta lengua y hay que aprenderla bien, porque si no daríamos una mala traducción; no olvidar en español expresa una prohibición genérica, no solo a la segunda persona singular, y en italiano más o menos puede traducirse por vietato dimenticare (literalmente prohibido olvidar), pero nunca por non dimenticare.

Hace 1 año