"Non dimenticare le tue cose!"
Traducción:¡No olvides tus cosas!
November 25, 2014
13 comentariosEl debate ha sido cerrado.
El debate ha sido cerrado.
J.C.M.H.
1064
Sí, dimenticare es infinitivo, pero tú no puedes traducir non dimenticare como 'no olvidar", sino como "no olvides". Como ves, para dar una prohibición a la segunda persona singular el español usa el subjuntivo presente de segunda persona singular, pero el italiano usa el infinitivo (ninguno de los dos usa el imperativo). Es una particularidad de esta lengua y hay que aprenderla bien, porque si no daríamos una mala traducción; "no olvidar" en español expresa una prohibición genérica, no solo a la segunda persona singular, y en italiano más o menos puede traducirse como vietato dimenticare (literalmente "prohibido olvidar"), pero nunca como non dimenticare.