Translation:The author creates a world of her own in the book.
Would it sound strange in Swedish to say - Författaren skapar hans egen värld i boken.
ah thanks to you both - I keep forgetting about sin! I'm glad that version would sound ok in swedish as it more closely lines up with english.
Yes. The construction with hans implies it's someoen else's world in the book in addition to sounding a little bit awkward. To refer back to the author, you'd have to use sin.
How would you say "a world of its own"? Meaning that the author creates a world in the book, not necessarily "her world".