"The cat reached the mouse."
Translation:Katten fik fat i musen.
Yes, and it actually carries a slightly different meaning than the English sentence in my view. The Danish sentence implies that the cat reaches and holds onto the mouse (so in other words "caught"), while in the English sentence it may toy around with it a bit, or just merely touch it, but ultimately let it go.
You could say "Katten nåede musen" as perhaps a more exact translation of the English sentence, but it does sound slightly awkward somehow.