"Are you coming or not?"
Translation:Kommer du eller inte?
Not saying it should be accepted, but as a point of interest in English (or at least Australian), "Are you coming or no?" would be acceptable. It may sound a bit odd but it is certainly said and no one would really bat an eyelid. Though obviously it would sound wrong in Swedish.
i'm confused because both answers "du" and "ni" were correct... Can someone explain to me the difference between "du" and "ni" : is it like in french where "ni" is more respectful than "du" and used for someone you don't know well, or is "ni" just used when you are talking to more than one person ?
English uses "you" for both the singular you and the plural you. Swedish du always corresponds to the former, and ni typically to the latter.
However, you can use ni for the singular as well. Some people think it's a historical polite form, but this is largely a myth, or debated at best, and others dislike that usage. I would advise sticking with du for the singular you, and ni for the plural.
Are there other ways to ask this in Swedish? Also does this sound like a rude way to ask the question in Swedish?
In english it's common to say this in multiple ways;
"Are you coming or not?" which sounds a bit rude.
"Are you coming?" This implies the 'or not' without needing to express it outright.
"Are you coming or no?" This one is a bit informal, but still used often in the state of Oregon at least. It's a more polite way of asking.