"A boy and a girl"
Translation:En pojke och en flicka
A clue: You must always learn a new noun with its respective article, because, depending on your mother language, this can be different. To me, a Brazilian Portuguese native speaker, there are just two genders, the articles are UM and UMA. But some languages like German, Swedish have three genders, and the articles are EIN, EINE in German, EN, ETT in Swedish.
But in Portuguese SUN is masculine, in German is feminine. When I began to study German, I had to deal with this difficulty, for many words have different genders between the two languages, MOON is feminine in Portuguese, but is masculine in German, EYE is masculine in Portuguese but in German is neuter, and Portuguese has no neuter gender.
I hope to have helped you!
It seems like people that studying in swedish section are more polite and understanding since when I go to Spanish section, there are some users that are talking about bullsh*t and spamming (you will know what I mean if you check)... and there are also many users that keep asking about the same question without even caring or appreciating for the ones that are reading all of them?! Well, it is nice to be able to study Swedish peacefully and comfortably...
I'll second that! I like reading all the comments as I go thru the lessons because it emphasizes the lesson learned, but I was starting to think, "OMG, if this is confusing don't even think about learning French," and here someone else has said it for me -- sort of!
French is definitely an osmosis language -- all are, of course, but some are more easily absorbed than others!
Fortunately I've been semi-raised with French in school. French is easier than some Eastern European languages and it actually shares some constructions and a lot of vocabulary with English so I wouldn't discourage yourself from trying. The hardest part about French is its conjugation (of verbs and adjectives) so at least it's not hard on sentence-structure or noun-building like Polish or Irish.
Haha thanks! :D And I actually just looked this up, and from what I found out (I don't know if this true, because internet), it can be that "tjej" is more like an every day language equivalent to "flicka", so maybe "flicka" is a more formal than "tjej"? I seriously don't know, and it's bugging me. >.<
Yes, tjej is a little more colloquial (but very common). Also, en flicka is a child but en tjej can be a young woman (calling a young woman en flicka is very old-fashioned). And additionally, en tjej can mean a girlfriend but en flicka isn't used like that (in modern Swedish).