1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swedish
  4. >
  5. "Dagarna kommer och går."

"Dagarna kommer och går."

Translation:The days come and go.

November 25, 2014



...men mina känslor för dig är för evigt!


Forever from PapaRoach


Could åker be used here instead of går?


No, 'åker' is mainly used for transportation of some kind. Gå/går is used in several ways, examples:

"Tiden går - The time passes"

"Motorn går - The engine runs"

"Mannen går - The man walks"

"Det går bra - It will work"

There are exceptions and ofddities as usual, this usage is a bit tricky to fully grasp i guess.


Ah... the suggestions suggest that går refers to leaving by foot... and I was about to ask...

... but if it turns out it is more generic that that... alright, thankies!


I don't think so because åker implies it drives or walks or uses some method of traveling. but I'm no expert so a second opinion would be nice!


I think of går as "going under their own power" if that helps.


Today is month three of sheltering-in-place and, yep(!), this sure does still resonate...


och is barely audible here, is that how it's supposed to be read?


In almost all Swedish dialects "Och" is not fully pronounced. It becomes more like "Dagarna kommer O går"...When spoken fast, it is easy to miss. You might hear the same phenomenon in the word "Det" that means "It". The T is not always pronounced, so it sounds like "De" which means "They".


Please keep in mind that "De" is pronounced dom and the text-to-speech software is making a mistake!


I think they fixed it, it says "Dom" now.


Yeah, the above comments are four years old, and the TTS was exchanged after that.


Maybe that's why they pronounce "De" as "dom": to avoid confusion ;-)


Same with "är" it seems. (And when it's "Det är" it just sounds like "De" with a little flair at the end.)


Yes, the "är" is usually simplifed to a just "é" or "ä" depending which dialect. It is totally okey to speak like that because most people speak like that.


"I rummet kvinnorna kommer och går, de pratar på Michelangelo" ?


"Kvinnorna i rummet de komma och de gå, pratande om Michelangelo" (T.S.Elliot) The use of both "de" and specifying "kvinnorna" is common in poetry/lyrics but not in normal use, and in general the sentence has a poetic style. The last part with "prataNDE" is similar to the English talkING-form, but gramatically not the same.


Is this an idiom in Swedish? I'm curious because while the sentiment is easily understood from a literal translation, even the Swedish seems a bit 'out there' to me (let alone the English).


Yes it is an idiom

Learn Swedish in just 5 minutes a day. For free.