"È già quasi notte."

Traducción:Ya es casi noche.

November 25, 2014

24 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/moiseslourdes

es ya casi de noche, deberían darla por válida


https://www.duolingo.com/profile/nico_nj

"Ya casi es de noche" es totalmente correcto en español (Argentina), por favor agreguenlo como valido.


https://www.duolingo.com/profile/Ritasurrealista

En España decimos es casi 'de' noche.. He quitado el 'DE' pensando que no me lo aceptaría, y resulta que lo que no acepta es el orden o colocación de "es ya"... que tienes que ser "ya es". EN SERIO DUOLINGO?! EN SERIO? Otra cosa es que en italiano esté prohibido decir "già è", pero vamos..


https://www.duolingo.com/profile/Pitufly3

Nunca he oído decir en ningun lugar de habla hispana “es ya casi noche”. Me parece un disparate sin el artículo “de”. Y creo que es lo mismo decir “es ya” que “ya es”. ¡Vaya con la rigidez de Duolingo!


https://www.duolingo.com/profile/kellyana7

Si pienso igual pero ellos no tienen un asesor nativo hablante de español por eso hay tantisimos usos ajenos a la traducción standard. Es penoso pero cierto, igual agradezco el hecho de aprender lo q se puede con esta página.


https://www.duolingo.com/profile/Devian_X

En otro ejercicio traducía "È quasi mattina" como "Es casi DE mañana" y aquí no me acepta "Ya es casi DE noche".


https://www.duolingo.com/profile/ummoleque

es ya casi de noche


https://www.duolingo.com/profile/betatron

Esta lección concretamente, es un despropósito de la sintaxis del castellano. El que la ha preparado deberia darle un buen repaso


https://www.duolingo.com/profile/soli.charlie

en italiano sólo se puede decir de está forma o también se puede: giá é quasi notte?


[usuario desactivado]

    En Paraguay es ya casi de noche es correcto, además concuerda con la traducción literal....


    https://www.duolingo.com/profile/Silvana12596

    "Es casi noche" no se usa en español, están omitiendo una preposición, por favor corrijan.


    https://www.duolingo.com/profile/mpezzano

    Para que este curso sea práctico las traducciones no deben ser estrictamente literales, ya que el español brinda muchas posibilidades de traducción. Así que en este, como en otros muchos casos, la traducción YA ES CASI DE NOCHE" debe aceptarse igual que la "YA ES CASI NOCHE" literal.


    https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

    Seria mejor con la preposicion, pero si te refieres a que habria que cambiar el orden del "ya", concuerdo


    https://www.duolingo.com/profile/Angel647196

    Ya es casi de noche.


    https://www.duolingo.com/profile/capelita

    ustedes son extremadamente rigidos, es lo mismo decir ya es que es ya


    https://www.duolingo.com/profile/Lilian326382

    Es casi de noche. Está correcto


    https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

    ¿Qué es eso? "Ya es CASI NOCHE"; DE VERDAD QUE NO LO HE OIDO EN MI VIDA. SIEMPRE HEMOS DICHO: "YA ES CASI DE NOCHE""¿y Duolingo lo da por mal traducido???¡qué pena!


    https://www.duolingo.com/profile/pacoRODRIG65295

    Nunca se dice en España: "Ya es casi noche" sino "Ya es casi DE noche.


    https://www.duolingo.com/profile/fersitofer

    "Ya casi es de noche"

    Ok. Ene-2019


    https://www.duolingo.com/profile/rafa254755

    Ya es casi de noche, mi conciencia del español me dice que es comprensible, no así la solución que aportan


    https://www.duolingo.com/profile/jjuandelosandes

    Vuelve y juega: aclaro por enésima vez que el adverbio puede ir antes o después del verbo...


    https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

    En español de España NO se dice «ES YA CASI NOCHE», sino: «Es ya casi DE NOCHE»

    Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.