"È piuttosto strano."

Traducción:Es bastante extraño.

November 25, 2014

18 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/YajairaZan

También podria ser es demasiado extraño


https://www.duolingo.com/profile/OrlandoGut12

TROPPO es demasiado...


https://www.duolingo.com/profile/germz20

Es "piuttosto" sinónimo de "abbastanza"?


https://www.duolingo.com/profile/occ1962_eng

me parece que debiera ser: "es más bien extraño"


https://www.duolingo.com/profile/ed_miko

Ya la aceptan! A mi me la dió como COREECTA.


https://www.duolingo.com/profile/ricardo.m.1

Bastante y demasiado deberian servir en esta oración


https://www.duolingo.com/profile/LindaIacov

Troppo es demasiado. Piutosto, es bastante.


https://www.duolingo.com/profile/FabianBCN

cuando se usa "piuttosto" y cuando "abbastanza"?


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Fabian, en la Enciclopedia Treccani se indica que "piuttosto", cuando no aparece el 2º de término de comparación, puede tener el significado de "abbastanza". Ejemplo: "Fa piuttosto freddo questa mattina" - "hace bastante frío esta mañana".

En cambio, cuando aparece el 2º de término de comparación, puede tener el significado de "più volentieri" o similares ("más bien"). Ejemplo: "Non prendo la carne, vorrei piuttosto del pesce" - "No como la carne, quisiera más bien el pescado".

En las traducciones del español al italiano, Duolingo generalmente acepta ambas palabras. Ejemplo:

"Es bastante extraño" - "È piuttosto/abbastanza strano" (https://forum.duolingo.com/comment/17911492)

En las traducciones del italiano al español, Duolingo generalmente acepta "más bien" y "bastante". Ejemplo:

"È piuttosto strano" - "Es bastante/más bien extraño" (https://forum.duolingo.com/comment/5650641)

Excepción, en la siguiente frase no acepta "más bien":

"Fa piuttosto caldo qui" - "Hace bastante calor aquí" (https://forum.duolingo.com/comment/5475248)

Solo vi una frase con el 2º término de comparación, en la cual DL no acepta "bastante" (sería incorrecto usar esta palabra):

"Non vedo uomini, ma piuttosto donne" - "No veo hombres, pero más bien mujeres" (https://forum.duolingo.com/comment/5401693)

En esta frase la traducción de "ma" debería ser "sino" y no "pero".


https://www.duolingo.com/profile/Bruno874102

Quien dice "es más bien raro"?


https://www.duolingo.com/profile/SilvanaLud

Por qué puse "bastante" y no me lo acepta?


https://www.duolingo.com/profile/maparaco

Strano significa tambien RARO... porque lo califican mal ?


https://www.duolingo.com/profile/BeatrizBau501805

porque no acepta demasiado extraño???????


https://www.duolingo.com/profile/luciernaga106602

También podemos interpretar la está respuesta cómo es demasiado raro


https://www.duolingo.com/profile/luciernaga106602

Por favor sensei aclárame extraño raro para mí es lo mismo pero pues estaba que sí te respondo raro inmediatamente me vas matando


https://www.duolingo.com/profile/sair687980

De verdad, me disgusta que por un letra!!!! Pierdo una vida

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.