"È piuttosto strano."
Traducción:Es bastante extraño.
18 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Fabian, en la Enciclopedia Treccani se indica que "piuttosto", cuando no aparece el 2º de término de comparación, puede tener el significado de "abbastanza". Ejemplo: "Fa piuttosto freddo questa mattina" - "hace bastante frío esta mañana".
En cambio, cuando aparece el 2º de término de comparación, puede tener el significado de "più volentieri" o similares ("más bien"). Ejemplo: "Non prendo la carne, vorrei piuttosto del pesce" - "No como la carne, quisiera más bien el pescado".
En las traducciones del español al italiano, Duolingo generalmente acepta ambas palabras. Ejemplo:
"Es bastante extraño" - "È piuttosto/abbastanza strano" (https://forum.duolingo.com/comment/17911492)
En las traducciones del italiano al español, Duolingo generalmente acepta "más bien" y "bastante". Ejemplo:
"È piuttosto strano" - "Es bastante/más bien extraño" (https://forum.duolingo.com/comment/5650641)
Excepción, en la siguiente frase no acepta "más bien":
"Fa piuttosto caldo qui" - "Hace bastante calor aquí" (https://forum.duolingo.com/comment/5475248)
Solo vi una frase con el 2º término de comparación, en la cual DL no acepta "bastante" (sería incorrecto usar esta palabra):
"Non vedo uomini, ma piuttosto donne" - "No veo hombres, pero más bien mujeres" (https://forum.duolingo.com/comment/5401693)
En esta frase la traducción de "ma" debería ser "sino" y no "pero".