"Žena má lahve."
Překlad:The woman has the bottles.
4 komentářeTato diskuse je zamčená.
92
Rád bych věděl, jaké pravidlo odlišuje ty dvě varianty "The woman has the bottles" a "A woman has bottles" když to v češtině zní stejně ?? Jsem ztracen v této oblasti . . .
"The woman has the bottles" - ta konrkétní žena má ty konkrétní lahve (ona ti ukradla ty tvoje lahve!)
"The woman has bottles" - ta konkrétní žena má prostě nějaké lahve
"A woman has the bottles" - nějaká žena má ty konkrétní lahve (nějaká neznámá žena ti ukradla ty tvoje lahve!)
"A woman has bottles" - nějaká žena má nějaké lahve (např hypotetická situace - žena přijde do obchodu a má nějaké lahve a ...insert joke)
415
A jak mam poznat z vety "Zena ma lahve", ze se jedna o urcitou zenu s urcitymi lahvemi a ne o neurcitou zenu s neurcitymi lahvemi natoz o urcitou zenu s neurcitymi lahvemi .. ? Diky