"Pojken sitter."
Translation:The boy is sitting.
20 CommentsThis discussion is locked.
Many things "sit" or "stand" or "lie" in Swedish, when they just "are" in English. For instance, "Näsan sitter i ansiktet" in Swedish, but I guess that would be "The nose is on the face" in English. Also in expressions like "Han sitter i fängelse" - "He's in prison". However, in this sentence of course "sitter" does not mean "is" in English.
33
Does Swedish have a generic "is situated/located"? (Heh, the prison one's identical to Russian!)
33
I see, that's exactly what in had in mind, thanks! ...I can't resist. If you speak Russian... как говорить надлежит: стоит тарелка или лежит? (är en tallrik står eller sitter?)
Всегда стоит, она может лежать только если разбитая. It's always Tallriken står, (unless it's broken) and if you put the plates on the table, you use the verb ställer.
Для русскоязычного тоже интересно, что дома на шведском редко стоят – бывает, что так говорим, но только если хотим подчеркуть, что дома высокие. Чаще всего, дом у нас лежит. Var ligger huset? 'Где находится дом?'
199
Following feom Karr Man; It does sound like sviter rather than sitter when you listen to it. Does anyone know why?