"Jag har ingen häst."
Translation:I have no horse.
47 CommentsThis discussion is locked.
I think the thread below this goes a bit too far (not your fault of course, EduZamora1). After all, the recommended answer is I have no horse, we're not trying to make anyone say I don't have any horse, we just accept it as an answer. But felt I should point out here that ingen häst can NOT mean 'no horse meat' in Swedish. That would have to be inget hästkött.
Yeah, that's not entirely correct. "I don't have any horse" is correct English, whether it's British, American, Australian, or Canadian. It's simply not a common thing to say anymore. But think of it this way:
If you find yourself in a situation where you're being asked to suddenly claim a horse—say it's running around town causing issues and somehow you've been identified as its owner—you might then respond to the person asserting that the horse is yours "But I don't have any horse!"
Now, you could just as well have said "But I don't have a horse" or "But I don't own a/any horse", but that's really a matter of formality and preference.
Basically, "any" is a determiner that can refer to both singular and plural nouns.
Edit (4 months later): I probably shouldn't have tried to assert the others as wrong here. I took issue not with their aversion to the sentence, but to their suggestion the sentence not be accepted. As the report function should be used for 'incorrect or unnatural' sentence, and I do not consider "I don't have any horse" as either incorrect or unnatural, simply uncommon/rare usage.
Huh, forgot I had commented on this sentence.
@cayvie Yes, I agree it is quite the rare and formal sounding usage, but sentences should be removed based on correctness, not just on how common or uncommon it is. And because we don't have any context for this sentence, it could very well be referring to horse meat like the others here say would be the situation such a translation makes the most sense in. And as I stated in a different comment, it's most likely regional. I'm from Northern California, Central Valley. I actually hear the word 'any' used in this way every day (now that I think about it and recall conversations I've had with people). The first example that comes to mind is "any day of the week" which is not idiomatic and I would consider a common phrase.
@chaander All of this mention of horse meat makes me think the issue is deeper than just regional differences. Perhaps it's the intonation and placement of stress in the sentence? When I think of it, I can place the stress in one of three places: On "I", on "have", or on "horse". In the case of "horse" the only way the sentence doesn't refer to meat in that case (which is what I would default to) is possibly with a specific and peculiar intonation that would register to me as 'emphatic+slightly questioning without asking a question, so possibly rhetorical'. That one's hard to describe, really.
And overall I'd just like to mention that personally I'd never translate this sentence using "any". I'm much too comfortable with the idea of the 'negative article' from German and Dutch to not translate this as "I don't have a horse."
Sorry for such a long comment guys and hopefully this issue can go down as a non-issue from now on; everyone is right to a degree, you guys more so than I since the majority seems to favor your interpretation, so there really isn't any need for further debate. Good luck in your learning! :)
~Lupo
It's most likely regional for you then. Where I'm from it would be perfectly acceptable to say and still make sense, even grammatically (if you consider 'any' a determiner that need not necessarily precede a plural noun; for example "any person").
Also, I feel like it's used mostly in exclamations of incredulity, where you may be confused by the situation or something. If someone came up to me and said "Your horse has escaped and is causing problems in town" my response would be the given sentence to translate: "I don't have any horse," said with a tone of questioning and emphatic confusion.
My understanding is that "ingen" is "no" for an en-word, whereas inte is "not". I think Duolingo might be allowing both because "I have no horse" and "I do not have a horse" mean the same thing. But I note that in earlier lessons, it didn't allow us to answer similarly how it's allowing us to here, i.e. "i have no/i do not have" because of the different meanings of the individual words, i guess. Does that make sense?
If you ever decide to dabble around in German or Dutch, they have something similar as well. In German it's "kein" and in Dutch it's "geen".
Basically, the way you want to translate these is as 'no' or as 'not a' because the words for English 'not' (nicht/niet) can be used in many different ways that can change the meaning of the sentence slightly, but that would be difficult for an English speaker to distinguish. Unfortunately, it has been quite some time since I've done German or Dutch on here and cannot produce proper examples to demonstrate this to you.
1409
"inte" negates the verb and "ingen/inget/inga" negates the noun; "not" versus "no" = "not any".
That (I don´t have any horses´) also sounds most natural to me, an American English speaker. Also ´I don´t have a horse´ seems good, and better than ´I don´t have any horse´. However since we´re learining Swedish here, it might be the wrong hair to split. Oh! I just tried ´I haven´t any horse´, and that was accepted. That is a good English way to say it.
432
what's the different between inga inte ingen ? - inte = no - ingen = no for singular maybe but what's the different from inte? - inga = also no but for plural - and are there any other inte form?
1409
You're thinking in the right direction.
inte means "not" and denies the verb in the sentence;
The others deny a noun:
ingen means "not a" for en-nouns ( = no );
inget means "not a" for ett-nouns ( = no );
inga is the plural form of ingen and inget.