"Ho un litro d'olio in cucina."

Traducción:Tengo un litro de aceite en la cocina.

Hace 4 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/josegbc
josegbc
  • 25
  • 11
  • 96

¿por qué "in cucina" y no "nella cucina"?... ¿no es más correcto?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/ezproz
ezproz
  • 12
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2

cuando se refiere al contexto no se usa el articulo determinado :v

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/PabloVerdaguer

Podrías explicarlo mejor? Grazie

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/Zulema.Cha

Por que no puede ser Tengo un litro de aceite en cocina Omitiendo "la" ya que está no es mencionada en italiano?

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/AlvaroPere11
AlvaroPere11
  • 24
  • 16
  • 11
  • 297

Porque el italiano tiene sus reglas y el castellano las suyas. Ek articulo en castellano no se puede omitir salvo en contadas excepciones, y no parece que sea una de ellas

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/rahg8
rahg8
  • 25
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 8
  • 7
  • 335

También me pregunto ¿ por qué ? no "nella cucina"..¿No será un error gramatical?

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

ragh, te recomiendo las siguientes referencias (especialmente la 2ª):

Aula di Lingue. "Preposizione semplice o articolata? (prima parte)". http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2017/02/02/preposizione-semplice-o-articolata-prima-parte/

Aula di Lingue. "Preposizione semplice o articolata? (seconda parte)". http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2017/02/09/preposizione-semplice-o-articolata-seconda-parte/

En la segunda parte aparece:

«Hay expresiones de lugar que requieren la preposición simple. La indicación general en estos casos es que se usa la preposición simple si el nombre que sigue a la preposición tiene un significado genérico, mientras que se usa la preposición articulada si el nombre es seguido de un adjetivo, un complemento de especificación o de una frase relativa, en la cual el relativo se refiere al nombre que acompaña la preposición y que clarifica y precisa el significado del mismo nombre»

Aunque no se especifica en el texto, con las habitaciones de una casa se sigue la misma regla ("in cucina", "in bagno", "in stanza", etc.).

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/rahg8
rahg8
  • 25
  • 23
  • 22
  • 22
  • 14
  • 8
  • 7
  • 335

Gracias Francesco_0410...te regalo dos lingots

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Francesco_0410

ragh, gracias por los lingots, aunque no era necesario.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/LuisHumber441889

Aquí hay en error, la escribí como está escrita la respuesta en la aplicación y me dice que la respuesta está equivocada

Hace 3 días
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.