"I francobolli internazionali sono più costosi."

Traducción:Las estampillas internacionales son más costosas.

November 25, 2014

30 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/MauricioMangioni

Por qué no es correcto "Las estampillas internacionales son más caras"?


https://www.duolingo.com/profile/Luis698343

Costoso = costoso, caro.


https://www.duolingo.com/profile/CristinaAl277258

No entiendo el criterio.Costosas o caras tienen el mismo significado


https://www.duolingo.com/profile/Daniel_81

Francobollo son sellos en Español.


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuis771948

Supongo que "estampillas" será la palabra utilizada en el español de América. No obstante, deberían admitir como traducción "los sellos internacionales son más caros". Lo dejo reportado (14/03/2019).


https://www.duolingo.com/profile/Luis698343

Sello o estampilla. Ambos son correctos.


https://www.duolingo.com/profile/Sig211177

En Mex se usa(ba) siempre "timbres"


https://www.duolingo.com/profile/Toni0915

Yo he puesto"los sellos internacionales son más caros" . No es válido? Yo creo que sí. El significado es el mismo.


https://www.duolingo.com/profile/EnricPont

"Sellos" para la primera opción de la traducción. Ese es su uso común. Después otros usos de las variantes del español. No al revés.


https://www.duolingo.com/profile/LenisAvalo

Más costosas o más caras es lo mismo en español


https://www.duolingo.com/profile/CristinaPena1

para nosotros costosas es sinónimo de caras, por lo tanto está bien la traducción que di , ustedes además ponen ¨caros¨como traducción , pero estampillas es femenino por lo tanto es ¨caras¨.


https://www.duolingo.com/profile/AbuCalix

Da la sensación de que los traductores son "cuadriculados". O nos lo aclaran o no tiene sentido considerar erróneas diversas traducciones absolutamente correctas


https://www.duolingo.com/profile/Eugenia623194

En México se llaman timbres o timbres postales a las estampillas. (Aunque ya casi no se usan)


https://www.duolingo.com/profile/oscar723394

caras=costosas. Vero?


https://www.duolingo.com/profile/MyraE.Sira

Soy filatelica y Si colecciono SELLOS( estampillas, timbres, etc.)


https://www.duolingo.com/profile/PabloCamps

En español de mi país (Uruguay) se usa la expresión "caras" como sinónimos de "costosas"


https://www.duolingo.com/profile/vanbe770

En español internacional, cara y costosa son sinónimos (aunque costoso puede también ser algo que implique esfuerzo. No es que en el paisito se use la expresión, sino que es correcta y el error proviene de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Candela499269

Por favor, nadie en España sabe ya qué son las estampillas! Traduzcan "sellos" per favore. Grazie mille.


https://www.duolingo.com/profile/FernandoJe433338

En español se dice "caras".


https://www.duolingo.com/profile/CeciliaVas5

"costosi" sirve para "caras" y para "Costosas"


https://www.duolingo.com/profile/scar356615

Caras o costosas es exactamente lo mismo, pero decir caras es lo usual.


https://www.duolingo.com/profile/Margarita845595

se debe reconocer sello en español, deben actualizar el programa sino no es valido para todos los hispano-hablantes


https://www.duolingo.com/profile/0EgilHGR

Que tal "Los sellos internacionales son más caros"


https://www.duolingo.com/profile/PacoOlalla

A ver, en España nadie dice" estampillas" ni "costosas", aunque sea correcto. Aqui, se diria "los sllos internacionales son más caros" .Esa seria la forma coloquial de decirlo, y es PERFECTAMENTE CORRECTA! Aceptenlo, por favor!!!


https://www.duolingo.com/profile/Guadalupe944824

No me da acceso al audio y me la das como error? Sucede con frecuencia


https://www.duolingo.com/profile/Ali925261

Caras y costosas son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/AntonioMor146367

Caras y costosas es lo mismo. Hasta los mismísimos del español Sudamericano


https://www.duolingo.com/profile/Carmen23240

francobolli en castellano SELLO

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.