Type "I see all angles." into google translate and you get "Vedo tutti gli angoli." But the English is referring to ideas or thoughts, not literal angles of a building. Does the Italian just mean the literal angles, or does it also have the same meaning as English?
"To see all sides of a issue" would be "vedere la questione da tutti gli angoli" or better "vedere tutte le sfaccettature della questione". Here i translated "issue" with "questione" but it could be a physical object as well.
In Dutch the translation " Ik zie alle hoeken. " means that you get a beating, imagine the canvas of a boxing match.
I thought "gli angoli" means the corners or points of view, while "gli angeli" means the angels ?
Rather: "mia moglie mi dice sempre questo" or even better "mia moglie me lo dice sempre"
No, it is correct. angoli also means "corners" but the English sentence would be rather unusual (but not wrong).