"It happens to others too."
Translation:Succede anche ad altri.
why is the definite article not used here, as in succede anche alle altre? or would that only translate as "It happens to the others, too?" I'm a bit confused as to when the article is and isn't used...
"Succede anche alle altre." = "It happens also to the others."
(Where "the others" are fem.)
When I am uncertain i often try translating word for word.
It happens, to, others, too.
Succede . , ad, altri . . , anche.
is 'succede agli altri anche' completely wrong? Or only sort of wrong? Or even a bit right?
NO because the verb "succedere" is "intransitivo" that means it can't accept any direct object (in this case LO) then you have to say "succede" without "lo". "Succede agli altri anche" is correct but in Italian you usually don't put the "anche" at the end of the sentence like in English you do with "too" or "as well".
Hi! @ruth-mac your answer works now :) @tmac876 lo isn't a subject pronoun so it wouldn't work.
Hi!@mukkapazza, and " con altri" works? It is how we say in Portuguese... Thanks!
Does the anche have to follow succedere?
Can you put:
Anche succede ad altri?
The verb succedere is conjugated as follows: succedo = I happen; succedi = you happen; succede = it happens (also he/she happens); succediamo = we happen; succedete = you (plural) happen; and succedono = they happen.
I am not sure that all of these make sense. However, since succede means it happens, lo succede means it happens to it (or him). That contradicts the ad altri (that it happens to others).