- Forum >
- Topic: Italian >
- "It happens to others too."
"It happens to others too."
Translation:Succede anche ad altri.
36 Comments
903
Another user said anche can never go at the end of a sentence. Can anyone verify that?
1233
When uncertain I often try translating word by word:
It happens = succede
to others = ad altri
too = anche
Succede anche ad altri.
"Succede anche alle altre." = "It happens also to the others."
337
Yes, but this approach to translating back and forth doesn't help with the placement of "anche", which, in this sentence, seems odd to me
1507
I agree with patersob. It seems that "succede ad altri anche" should be accepted. Does someone know why it isn't?
839
That exactly was my translation, however, marked wrong. Maybe anche cannot go either at the end or at the beginning of a sentence. Who knows...
NO because the verb "succedere" is "intransitivo" that means it can't accept any direct object (in this case LO) then you have to say "succede" without "lo". "Succede agli altri anche" is correct but in Italian you usually don't put the "anche" at the end of the sentence like in English you do with "too" or "as well".
1507
The verb succedere is conjugated as follows: succedo = I happen; succedi = you happen; succede = it happens (also he/she happens); succediamo = we happen; succedete = you (plural) happen; and succedono = they happen.
I am not sure that all of these make sense. However, since succede means it happens, lo succede means it happens to it (or him). That contradicts the ad altri (that it happens to others).