"Il lavoro è il mio pane quotidiano."
Translation:Work is my bread and butter.
181 CommentsThis discussion is locked.
"Work is my daily bread" is the more literal translation and makes sense to me. I think the signal phrase at the end might function better if it were changed to reflect that. I bet some people use the phrase "my bread and butter" instead of "my daily bread" to mean the same, figurative idea that they rely on it to get by.
With out the context of this being a idiom and not a literal translation, it seems like it could cause further error in later sessions. Without having the knowledge before hand of this being a simile, one learns nothing about the Italian language, as it may appear that it is acceptable to leave out necessary words in a sentence. I would conclude that this question should be moved into the "Idioms and Proverbs" section, where it belongs.
I actually agree with this. I don't often comment on here but respecting this subject, when I see the comments which suggest that making mistakes is all part of the learning process, I am in full agreement; but one simply has to have SOME idea of what they are dealing with, as that is the whole point of learning anything - to at least recognise the type of challenge before offering an answer or solution; otherwise there's a great risk that instead of understanding the point of the exercise, the question and answer could descend into meaningless gobbledegook...
It's an idiom. The English equivalent is "my bread and butter" meaning that this activity or product is what pays for the food you need to live. "Construction is my bread and butter, I play music for fun" - meaning that they make no real money from their music and they have to work a job in construction to pay the bills.
thanks for your reply. I understand the meaning of the phrase in italian, but I didn't know that english equivalent would be "bread and butter". It is strange when you translate different phrases and then "hop! You're wrong because in english the idiom has two words not one"....
Check out the Lord Prayer
il nostro pane quotidiano, Padre Nostro.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo Nome, venga il tuo Regno, sia fatta la tua Volontà come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal Male.
In English the idiom "bread and butter" refers to the daily sustenance one needs to live. For example, I sell blankets I've made but my bread and butter is teaching.
When one uses the term "daily bread" it is usually in a religious context. It is a phrase taken from the Lord's prayer. "...give us this day our daily bread." It refers to what sustains a person spiritually, but can refer to one's overall needs.
Since this sentence is referring to work, the "bread and butter" translation is more accurate, though not literal. However, it does seem to be redundant. Most people do not work for fun. :)
A more specific term would seem better. Would an Italian say, "L'insegnamento è il mio pane quotidiano"? When I searched both phrases on the Italian internet "pane quotidiano" was used in this way, while "pane e burro" was not.
I like knowing the literal translation because it is interesting to know what other cultures say. It is good to know it is idiomatic and also helpful to know it's equivalent in my own language so I can use it properly. But I want to practice and know what the language I am learning actually says.
I must admit I've never seen or heard used either of the two answers as they are given. I have used both phrases at different times but always with further explanation or context, never as stand alone phrases. For work to be my daily bread I think it would need to be more specific unless this person enjoys all work. Bread and butter work implies 'jam' or more lucrative work; construction is my bread and butter work but stripping in the evening is where I make the jam.
Duo translates this two different ways. One time is translates as "work is my daily bread," and the second time it is presented it is translated as "work is my bread and butter." It is presented twice in the same lesson and yet given two different translations. The real expression is "work is my bread and butter." Why have the "...daily bread" expression as there is not such one in English.
I translated it as "my work is my daily bread" which I think is the correct translation.....I do not see any butter in the sentence!!! The fact that it might me an English proverb doesn't change this. I am not English, so I have no clue. Don't think this should me marked as wrong
My daily bread should be correct ... there is no reference to butter in that sentence. If the intent is to convey that work is everything or completes me, I think there are more accurate ways to convey that . If we are doing idioms I think they should identified some way so that we expand our imagination to other possibilities , without marking write or wrong.