- Forum >
- Topic: Italian >
- "Il lavoro è il mio pane quot…
118 Comments
I'm Portuguese but I'm doing this course from English and I must say that I was able to translate this idiomatic phrase pretty much immediately because in Portugal we do say: '[Something] é o pão nosso de cada dia', in this case: 'Trabalhar é o pão nosso de cada dia' but I didn't remember that this expression existed in English as well. 'Work is my bread and butter', it's almost the same if you think of it.
2652
"Daily bread" is also used to mean something which gives you sustenance, whether it is financial, mental or spiritual. The sentence could be interpreted in a poetic way to mean a hobby, pastime, work or job which gives enjoyment or satisfaction.
"Work is my daily bread" is the more literal translation and makes sense to me. I think the signal phrase at the end might function better if it were changed to reflect that. I bet some people use the phrase "my bread and butter" instead of "my daily bread" to mean the same, figurative idea that they rely on it to get by.
It's an idiom. The English equivalent is "my bread and butter" meaning that this activity or product is what pays for the food you need to live. "Construction is my bread and butter, I play music for fun" - meaning that they make no real money from their music and they have to work a job in construction to pay the bills.
With out the context of this being a idiom and not a literal translation, it seems like it could cause further error in later sessions. Without having the knowledge before hand of this being a simile, one learns nothing about the Italian language, as it may appear that it is acceptable to leave out necessary words in a sentence. I would conclude that this question should be moved into the "Idioms and Proverbs" section, where it belongs.
I actually agree with this. I don't often comment on here but respecting this subject, when I see the comments which suggest that making mistakes is all part of the learning process, I am in full agreement; but one simply has to have SOME idea of what they are dealing with, as that is the whole point of learning anything - to at least recognise the type of challenge before offering an answer or solution; otherwise there's a great risk that instead of understanding the point of the exercise, the question and answer could descend into meaningless gobbledegook...
Check out the Lord Prayer
il nostro pane quotidiano, Padre Nostro.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo Nome, venga il tuo Regno, sia fatta la tua Volontà come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal Male.
135
In English the idiom "bread and butter" refers to the daily sustenance one needs to live. For example, I sell blankets I've made but my bread and butter is teaching.
When one uses the term "daily bread" it is usually in a religious context. It is a phrase taken from the Lord's prayer. "...give us this day our daily bread." It refers to what sustains a person spiritually, but can refer to one's overall needs.
Since this sentence is referring to work, the "bread and butter" translation is more accurate, though not literal. However, it does seem to be redundant. Most people do not work for fun. :)
A more specific term would seem better. Would an Italian say, "L'insegnamento è il mio pane quotidiano"? When I searched both phrases on the Italian internet "pane quotidiano" was used in this way, while "pane e burro" was not.
630
Hard work is my daily bread. That was the "right answer" before. Now is wrong? NOT OK! Make up your mind. I appreciate myself paying attention as this system ask me to.
679
"Give us this day our daily bread...". Yes. Esp being the devout Roman Catholics that they are, it would seem that "Work is my daily bread." would be accepted.
368
Ah, excuse me, but quotidiano means "daily", and earlier in this section, "pane quotidiano" was translated as "daily bread". Nowhere in this sentence did the word "burro" appear!
256
I must admit I've never seen or heard used either of the two answers as they are given. I have used both phrases at different times but always with further explanation or context, never as stand alone phrases. For work to be my daily bread I think it would need to be more specific unless this person enjoys all work. Bread and butter work implies 'jam' or more lucrative work; construction is my bread and butter work but stripping in the evening is where I make the jam.
677
The volume of the speaker's voice drops so low on the word "pane" that it is indistinguishable from "carne" or some similar word.
324
"Work is my daily bread" is an accepted translation that leaves out the "butter", so if you feel like it, use that instead. :) "Everyday" instead of "daily" is not accepted, which confused me, but to be fair, it does have a slightly different meaning.
195
It's crazy! Some places you accept nothing but literal translation, and in some other literal translation is marked incorrect
212
I agree that idioms should have an own section since english isn't even my native language
137
I found this very confusing because in a previous lesson the literal translation was used, so why have a different use this time?
157
Does this not translate to "work is my daily bread"?? After all there's no mention of "burro."