"Il lavoro è il mio pane quotidiano."

Translation:Work is my bread and butter.

July 6, 2013



I really think idiomatic phrases like this need to be their own section later in the lessons. Tossing them in randomly with no explanation is kind of tough.

September 7, 2013


I agree too and also the should have like a mark, or distinction or something, to know that you are dealing with an idiomatic pharse

November 9, 2013


But it’s good that “Idioms and Proverbs” is a bonus skill.

June 1, 2018


Yes, but this one was not in that section!

June 10, 2019


I totally agree with you. It's okay that they accept literally translations as corect answer, but still that doesn't allow us to completely understand the idiomatic phrase and its meaning

September 14, 2014


I agree! Literal translations should always be accepted as well, otherwise it would really be unfair.

December 10, 2014


It's kind of annoying though.

November 16, 2014


Totally agree. Dosen't make litteral sense

June 8, 2017


Especially since "X is my daily bread," the literal translation, IS a saying in English. So why not just use a direct translation? :/

April 8, 2019


I'm Portuguese but I'm doing this course from English and I must say that I was able to translate this idiomatic phrase pretty much immediately because in Portugal we do say: '[Something] é o pão nosso de cada dia', in this case: 'Trabalhar é o pão nosso de cada dia' but I didn't remember that this expression existed in English as well. 'Work is my bread and butter', it's almost the same if you think of it.

April 16, 2019


"Daily bread" is also used to mean something which gives you sustenance, whether it is financial, mental or spiritual. The sentence could be interpreted in a poetic way to mean a hobby, pastime, work or job which gives enjoyment or satisfaction.

October 21, 2013


This is what I was thinking also. One interpretation is that the person speaking really likes his work, and looks forward to it every day, far more than just a thing to do to get money.

October 26, 2013


In Portuguese we say "pão cotidiano" as "everyday food". In this phrase, we would think that the work is what gives him/her everyday food.

March 23, 2014



May 30, 2015


"Work is my daily bread" is the more literal translation and makes sense to me. I think the signal phrase at the end might function better if it were changed to reflect that. I bet some people use the phrase "my bread and butter" instead of "my daily bread" to mean the same, figurative idea that they rely on it to get by.

August 23, 2013


I agree. And in English, it means, basically, "The work is how I make my living."

September 2, 2013


this was a really annoying sentence to get as the first of what I wanted to be a perfect streak! So very hard to understand what she is saying too!

July 7, 2013


I find that when I don't make mistakes, I do not remember as well. Pain is all part of the learning experience. :-)

April 7, 2014


...What is this supposed to mean?

July 6, 2013


It means that someone is a workaholic I guess. But I think that Italians like siesta better.

October 26, 2015


I think the word we're all looking for is "idiom".

August 23, 2013


I was kinda hopping for some insight, but most of the comments below are just winging. If the sentence is an idiom, then I'm happy with that. Learning can be confusing and frustrating, but hey-ho, in my book a price worth paying.

November 14, 2013


Why does "pano" mean "bread AND butter"?

October 26, 2013


It's an idiom. The English equivalent is "my bread and butter" meaning that this activity or product is what pays for the food you need to live. "Construction is my bread and butter, I play music for fun" - meaning that they make no real money from their music and they have to work a job in construction to pay the bills.

December 27, 2013


thanks for your reply. I understand the meaning of the phrase in italian, but I didn't know that english equivalent would be "bread and butter". It is strange when you translate different phrases and then "hop! You're wrong because in english the idiom has two words not one"....

December 28, 2013


The first time this came around I used daily bread and it accepted it. This time it wants "bread and butter"??

April 7, 2014



June 1, 2018


Work is my everyday bread should be correct??... Work is my daily bread I believe is saying the same!!!

February 13, 2014


"Every day" and "daily" have the same meaning as adverbs. When used as an adjective, "daily" means what you would think, but "everyday" has a meaning closer to "ordinary" or "commonplace." It's just a little nuance, there would be no way of knowing that unless you were told.

March 6, 2014


Also I think everyday in Italian is "quotidianamente" the way weekly is "settimanalmente". It would have been more consistent to teach "quotidianamente" as learning patterns helps figure out new words.

January 19, 2016


good phrase to know

July 22, 2013


I translated it to "I knead my daily bread" because one translation for lavoro is listed as knead. I was way off. :(

August 20, 2013


What a joke

February 6, 2014


Check out the Lord Prayer

il nostro pane quotidiano, Padre Nostro.

Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo Nome, venga il tuo Regno, sia fatta la tua Volontà come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal Male.

November 10, 2014


that does not make any sense

December 29, 2015


I don't understand this sentence --- where's the butter?!

September 12, 2016


In English the idiom "bread and butter" refers to the daily sustenance one needs to live. For example, I sell blankets I've made but my bread and butter is teaching.

When one uses the term "daily bread" it is usually in a religious context. It is a phrase taken from the Lord's prayer. "...give us this day our daily bread." It refers to what sustains a person spiritually, but can refer to one's overall needs.

Since this sentence is referring to work, the "bread and butter" translation is more accurate, though not literal. However, it does seem to be redundant. Most people do not work for fun. :)

A more specific term would seem better. Would an Italian say, "L'insegnamento è il mio pane quotidiano"? When I searched both phrases on the Italian internet "pane quotidiano" was used in this way, while "pane e burro" was not.

September 26, 2017


should be Work is my daily bread

January 18, 2018


DL accepted "Work is my daily bread." (August 3, 2018)

August 5, 2018


Duolingo, I would like to say that the answer is wrong. It says: "Work is my bread and butter"! And it must be: "Work is my dayli bread"!

September 12, 2018


I must admit I've never seen or heard used either of the two answers as they are given. I have used both phrases at different times but always with further explanation or context, never as stand alone phrases. For work to be my daily bread I think it would need to be more specific unless this person enjoys all work. Bread and butter work implies 'jam' or more lucrative work; construction is my bread and butter work but stripping in the evening is where I make the jam.

February 27, 2014


i find these tricky ones really helpful. It is so hard to get it right, that you have to really LEARN them.

March 13, 2014


So confusing!!!

October 13, 2014


come on, seriously?

November 10, 2014


the lady realy says quotidiana, with an a

November 17, 2014


this is just ridiculous...

December 30, 2014


For a person born in Italy is easy to translate to: "bread and butter"; not for a foreign.

January 25, 2015


sounds like a good job

December 9, 2015


The translation is a misunderstanding of the English idiom, 'my bread and butter', nevermind the Italian.

April 16, 2017


work is my daily bread

April 26, 2017


This sentence both in English and in Italian does NOT make any sense. I don't understand what it's trying to say.

May 22, 2017


Could it be "my everyday bread"?

June 10, 2018


DL refused to comment

June 29, 2018


The volume of the speaker's voice drops so low on the word "pane" that it is indistinguishable from "carne" or some similar word.

July 3, 2018


agree with hautbois1

September 13, 2018


This is not right. Not all of us are native engish speakers and we definitely do not have everyday butter! I popoli of the european south have always stangled for bread. This is why we all have similar expressions.

January 26, 2019


Previous lesson had it as, "it is my daily bread"

March 13, 2019


What is this? Suddenly we learn phrases out of the blue???

April 13, 2019


we are asked to translate the sentence into English. The literal translation is perfectly understandable in English. It's another example of Duolingo, it never listens !

May 12, 2019


I agree with comments beloe. I got that it was an idiom ... got the bread but would never have figured out the butter.

June 1, 2019


The only translation here was "work is my bread an butter" but I read "work is my daly bread"why is it wrong?

April 21, 2018


Because the sentence says: "Il lavoro è il mio pane quotidiano". Where is butter?

September 12, 2018


ery badddddd what about butter

October 6, 2013


This sentence have no sense

August 11, 2014



August 13, 2013


Could you explain your statement?

December 27, 2013
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.