"He has many friends, I do not have any."
Translation:Lui ha molti amici, io non ne ho alcuno.
What is the difference between alcuno/alcuni/alcune/alcun...? It seems random to me
I think alcuno/alcuna are for masculine/feminine countable nouns, while alcuni/alcune are for masculine/feminine uncountable nouns
It might be easier to understand here if you translate "alcuno" as "at least one." Making it "he has many friends, and I don't have at least one." or "...and I don't even have one." "Friends" here is plural, but "one" is singular.
This is exactly what the Italian is doing "Amici" is plural, but "alcuno" is singular.
Maybe. I grew up in an immigrant family with grandparents who didn't speak English but I never took any classes in Italian (and my family spoke dialect) so my grammar is not so good. I'm pretty sure 'tanti amici' is grammatically correct and I also suspect you can translate it as 'many friends'. Hopefully a native speaker of Italian will weigh in.
Tanti amici , molti amici sono sinonimi penso la traduzione sia la stessa= many friends
"Alcuno" is a pronoun refering to "amici." Since "amici" is masculine, "alcuno" must be masculine.
probably none is accepted because you're supposed to use the new word. That's 'alcuno', not any other one.
It's not a negative, it's a partitive. It replaces the imaginary prepositional phrase "of them". In Italian, when things are part of an implied set, you need to refer specifically to that set rather than just imagining it.
So to compare this to another sentence you've probably seen, to express "He received seven in total", you have to say literally "He received seven OF THEM in total". So NOT "Ha ricevute sette in totale", but "Ne ha ricevute sette in totale."
The 'ne' in this sentence plays the same role. So literally it means: "He has many friends, I don't have any OF THEM." In English the set of "friends" is implied, but in Italian you have to state it explicitly.
i translated "...non ho qualsiasi" an dit was marked wrong. is there a rule, when i have to use "alcuno" and when "qualsiasi"?
I might be wrong, this is just what I've observed so, take it for what it's worth.
"Alcuno" means "some." "Qualsiasi" means "any." In English we kind of slide between these two words sometimes and use "any" where we mean "some." This is usually in the negative: "not some" doesn't sound right to us, instead we'd say "not any." But Italians don't do that, they would say "not some" (ne aluco).
This might also help. "Qualsiasi" looks similar to "quali" because the two are related.
"Quale vuoi?" (Which do you want?) "Qualsiasi" (Any, or whichever)
Does anyone know if the sentence "Lui ha molti amici, io ho nessuno" (He has many friends, I have none) would be correct in Italian?
No, the correct one is : "lui ha molti amici io non ne ho nessuno" http://www.accademiadellacrusca.it/en/italian-language/language-consulting/questions-answers/costruzione-frase-negativa-italiano
Why can't the friends be feminine? The response, "Lui ha molte amice, io no ne ho alcuna" was rejected.
Seriously, could someone please shed some light over why one needs the ne here? Doesn't the ne imply that the speaker refers to not having any of them, i.e. the bunch of friends the guy has?