"Preocupado" has little to do with the English word "preoccupied"? The English word doesn't necessarily mean worried, and is usually more geared towards "busy".
I'm preoccupied right now, can you ask someone else for help?
Yes, these words have the same origin, but they have totally different meanings in each language. The word for "preoccupied" in Portuguese is "ocupado", which we usually translate as "busy".
I'm not so sure the definitions are too far apart. Preoccupied is more about thinking of things rather than doing things. The Cambridge English Dictionary definition is: “thinking or worrying about something too much", which infers an even closer relationship.
I always give it a shot at using the English word without hovering over the hints, but alas preoccupied is a big BEBOM
I am still new with the whole gender-for-words thing... It still confuses me sometimes. I am a girl, so would I say: estou muita preocupada?
You can say "Eu estou muitO preocupada". The word "muito" as adverb never changes. Only adjectives related to you will become feminine if you are a girl ;-)
I did never learn TO BE WORRIED studying English, but TO WORRY. Teachers always remarked the error translating "Io sono preoccupato" in the above way (I am worried). Please, could any English native explain me this 'exception'? (Because I don't know how to come back this section to read answers, I please you to 'tell me how' at pasmeni( at )tiscali.it . Thank you)
I'm very curious how would Duolingo team (and Brazilians) like to say ,,I am TOO worried", if not with the word ,,muito", reported.
That could be "eu estou preocupado demais". But we are more likely to say "eu estou muito preocupado"