Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Conosci qualche negozio buono?"

Traducción:¿Conoces algunas tiendas buenas?

Hace 3 años

27 comentarios


https://www.duolingo.com/diego_ht

Qualche puede transmitir pluralidad en algunos casos. En este caso, gramaticalmente, tanto en castellano como en italiano la singularidad aplica perfectamente. No estoy de acuerdo con tu explicacion.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/carmeliluna
carmeliluna
  • 23
  • 20
  • 15
  • 12
  • 9

La oración:"Conosci qualche negozio buono? Como observaran está en singular y no en plural. Por lo tanto mi respuesta es correcta

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/IrmaJosefi2

Y la mía también

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/diego_ht

Siendo inefinidos, no definen ni singularidad ni pluralidad necesariamente. Deben valerse de un contexto mayor.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lore483577
lore483577
  • 11
  • 10
  • 9
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2

La pregunta esta en singular,no plural

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ls.jimenezv

No entiendo por qué, si una de las opciones es "negocio", además de "tienda", la da como errada. No tiene nada que ver con singular o plural, es solo la traducción de "negozio" que también es negicio.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/lorenlapiubella

Tenemos que adivinar cuándo es singular o plural?????

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/alfonso-av

cambiaron la respuesta ???????

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/maletti341

no me acepto como respuesta "conoce algún negocio bueno?" En español esa es la segunda personal del singular, en tono coloquial también vale conoces...

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/M6452996

Conoces cualquier negocio bueno

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/FelixDiaz16

Me la dieron como equivocada, cuando en realidad es como dice carmeliluna

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/xristhy

en esta oracion porque bueno o esta pluralizado?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/fgomezmo
fgomezmo
  • 20
  • 15
  • 5
  • 3

esencialmente de acuerdo con todos los que dicen que el singular debería ser válido

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MabelCaval

Si la pregunta es en singular la traduccion debe ser en sungular

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/bogaugon

La pregunta está en singular y la respuesta propuesta en plural. Está mal. Es más adecuado el adjetivo antes del sustantivo en castellano, y aquí lo da como error

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/FranciscoR527170

Si hablamos al plural seria conosci qualche negozI

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
Mod
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

"Qualche" siempre (SIEMPRE) necesita el singular. Las siguentes expresiones son equivalentes:

"qualche" + singular = "alcuni" + plural

aunque la expresion con "qualche" es mas comun.

Entonces, en la palabra "qualche" es implicito el concepto de pluralidad. Por ejemplo, nunca podria decir que conozco "qualche negozio" si conozco solo una tienda. "Qualche negozio" significa que conozco mas de una tienda (por lo menos dos tiendas) y que la tienda que conozco no son muchas, sino algunas. :)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Luza500280
Luza500280
  • 25
  • 25
  • 25
  • 13

Grazie per la tua aiuta

Hace 3 semanas

https://www.duolingo.com/rummelier

"Usted conoce"y "Tú conoces" son ambos correctos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/griselda__naty

"Negozio" esta en singular...la traduccion correcta es "Negocio" Seria en todo caso "i Negozi".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/ElOtroMiqui
ElOtroMiqui
  • 14
  • 13
  • 11
  • 8
  • 7
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2

"Qualche" transmite el significado de plural, pero exige que el sustantivo que le sigue esté en singular.

Es por eso que se traduce como como "negocios" en vez de "negocio". Piénsalo de esta manera:

  • Alcuni negozi = Qualche negozio

Checa este link para una explicación más detallada http://www.enitaliano.com/2011/12/saber-diferencia-qualche-alcuni.html

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/spuachi
spuachi
  • 23
  • 16
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 2
  • 1509

En italiano tiene sentido pero en español la traducción más correcta sería en singular. Lo normal es preguntar "conoces alguna tienda buena?" Luego la respuesta puede ser conozco una o conozco 7, pero eso es aparte.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/duopachis
duopachis
  • 22
  • 20
  • 19
  • 18
  • 17
  • 11
  • 2

Como bien te dicen, hay zonas en las que en español esta construcción también se usa solo en singular. En mi zona nunca oirás decir ¿conoces algunas tiendas buenas? Siempre oirás "¿conoces alguna tienda/marca /fábrica/panadería .... buena?" o "¿Sabes de alguna tienda buena?" La respuesta puede ser cualquiera entre ninguna y muchas( una, dos o tres, cuatro o cinco , varias ,bastantes,....)

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/griselda__naty

Gracias por la explicacion!!! Me saco la duda!! =)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AnaMariSierra

Estoy de acuerdo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/carmeliluna
carmeliluna
  • 23
  • 20
  • 15
  • 12
  • 9

La oración es la siguiente: "conosci qualche negozio buono" traducción: conoces alguna tienda buena. Como observaran: qualche (alguna) está en singular. Negozio (tienda o negicio) está en singular. Buono (bueno) está en singular. De la oración se infiere que una amiga le pregunta a la otra ¿conoces alguna tienda buena? Las chicas están de tu a tu. En conclusión, la oración en italiano no está en plural. Por todo lo antes expuesto, mi traducción es correcta.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/vir12339

Como aclararon en otro comentario: "Qualche" transmite el significado de plural, pero exige que el sustantivo que le sigue esté en singular.

Es por eso que se traduce como como "negocios" en vez de "negocio". Piénsalo de esta manera:

<pre>Alcuni negozi = Qualche negozio </pre>
Hace 3 años