"Se ve mucho peor de lo que es."
Translation:It looks a lot worse than it is.
The "lo que es" at the end doesn't work with that. "lo que" is a construction for something abstract, not for a person.
The "Se ve" is the reflexive-passive ("it is seen as"). And then "mucho peor de" is "much worse than". And "lo que es" is "what it is".
It seems much worse than it is. It looks a lot worse than it is.
Because when it's unclear Spanish would clarify who the sentence is talking about (=subject) by adding él.
That would work too as English often uses "looks" for "seems", but typically "it seems" is translated with se parece while "it looks" is translated with se ve. So given that, your version would probably be better as "Se parece mucho peor de lo que es"
I don't think "se" is ever used with parecer. Parecer means "to seem" so "Parace mucho peor de lo que es" would be correct, no need for reflexive.
Well, I think you can use parecerse, but it's sort of nonsensical outside of a plural context, because in that case the reflexive clitics are being used for real reflexive pronouns, not to create the passive voice:
Ellos se parecen. They appear alike. They look like each other.
Él se parece. He looks like himself. (Uh, yeah, big surprise there.)
Thanks and I agree. I was thinking in terms of passive voice, which is not the case here.
Can someone explain "Se ve" to me? What is the infinitive verb? I'm just confused.
It is an irregular reflexive verb. The infinitive form is verse. Present tense = Me veo- te ves- se ve- nos vemos- se ven.
There are quite a few verbs that can be turned into a passive-voice form using the reflexive. Verse in this kind of context means something like "to be seen as, to be seen to be".
Él habla. He speaks. Se habla Español aquí. Spanish is spoken here.
Él ve. He sees. Él se ve muy guapo. He is seen [to be] very handsome.
The issue I raised was whether "It seems much worse than it is" was a correct translation or not. I contend it is.
Yes you could use parece instead of ve if you want to use 'seems'. If you mean ve = parece I haven't seen that use.
I thought 'than' was usually translated as 'que.' Is there another 'de' is used here instead, besides "que lo que" seeming like it would be a weird thing to say?
Nope. The "lo que" part definitely can't refer to a person. Same as "what" is no good for a person in English (b/c you need "who" or "whom" instead).
Wow. This one is really tricky. It feels like my daily Duolingo practice just got a lot more difficult all of a sudden.