Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"I see through it."

Překlad:Vidím přes to.

před 3 roky

19 komentářů


https://www.duolingo.com/Sarfias

A je nutné dávat "Já vidím skrz to"? Nestačí napsat "Já vidím skrz"?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6

Slo, i kdyz bez kontextu bych to osobne nerekla bez 'toho', ale upravila jsem to na tuto moznost.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/matej158890

Vyznam slova "through" jasne znamena "skrz"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/JanHenke3
JanHenke3
  • 20
  • 6
  • 248

Hlavní překlad by měl znít: Vidím skrz to. "Přes to" je poněkud matoucí, neboť evokuje častěji spíše výškový aspekt a už méně průhlednost.

před 2 měsíci

https://www.duolingo.com/lubos.hemala

Nemělo by to být "I can see"?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6

Souhlasim i nesouhlasim s kolegou. I can see se pouziva pri prekladu 'Ja vidim", ale i v te vete to navozuje informaci, ze to vidim, protoze muzu, jsem toho schopen. 'I can see throught it' by tedy znamenalo, ze skrz to vidim, protoze to treba neni spinave (treba okno). Ale ona ceska veta 'vidim pres to' v podstate navozuje totez, aniz by se to zduraznilo. V anglictine je pak vyraz 'i can see' nebo ' I can hear' mnohem beznejsi, nez pouhe 'i see' a 'i hear'. Takze za mne by I can see through it klidne mohlo byt. Ale to nevylucuje proste "i can see..."

před 3 roky

https://www.duolingo.com/Jamie08MD
Jamie08MD
  • 15
  • 12
  • 8
  • 4
  • 2

To by změnilo význam věty.

I can see. = Můžu vidět.

I see. = Vidím.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/freedomsm

Já jsem napsala" vidím to skrz"a špatně. Správně - vidím skrz. Podruhé jsem napsala"vidím skrz" a zase špatně .Správně - vidím přez to. A to se nezdá mě. Přez by mělo být spíš "over"

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

"Vidím skrz" bereme. Neda se rici ze by konkretni ceska predlozka odpovidala konkretni anglicke. Na obou stranach ma kazda predlozka vice vyznamu, a prekryvaji se jen castecne.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/M.A.T.A.F.A.K

Možná by to uznalo vidím "skrze"

před 2 roky

https://www.duolingo.com/M.A.T.A.F.A.K

Jak je myšleno tohle vidím přes to? Jako, že vidím přes ten okraj, nebo, že vidím skrze to?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6

skrze. Pres okraj by bylo "over". Vidim pres tu folii treba.

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Leo349102

Proč to nemůže být koukám skrz to? Vidím nebo koukám je to stejné, ne?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Nemesis_NaR

Já si nemyslím, že to je to stejné. "Koukat" naznačuje průběh, a tedy anglickou větu "I am looking through it."

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Leo349102

Mě přijde i vidím průběh. Vidím to pořád třeba :)

před 2 roky

https://www.duolingo.com/JanUnger1

Tady se spíše hodí skrz to přes to bych přeložil over it

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/jirka849023

dívám se skrze to. trough je skrze . protože se chápe místně . throught forrest= skrze les; na rozdíl od časově: during = během.......... during winter.

před 1 rokem

https://www.duolingo.com/DanaDukova

nelze DÍVÁM SE? protože to je spíš proběhové? nebo see mám většinou předkládat jako VIDĚT a look jako DÍVAT SE ?

před 11 měsíci

https://www.duolingo.com/DanaDukova

dívám se skrz to??

před 11 měsíci

Související diskuse