1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I see through it."

"I see through it."

Překlad:Vidím přes to.

November 25, 2014

19 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/JanHenke3

Hlavní překlad by měl znít: Vidím skrz to. "Přes to" je poněkud matoucí, neboť evokuje častěji spíše výškový aspekt a už méně průhlednost.


https://www.duolingo.com/profile/matej158890

Vyznam slova "through" jasne znamena "skrz"


https://www.duolingo.com/profile/Sarfias

A je nutné dávat "Já vidím skrz to"? Nestačí napsat "Já vidím skrz"?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Slo, i kdyz bez kontextu bych to osobne nerekla bez 'toho', ale upravila jsem to na tuto moznost.


https://www.duolingo.com/profile/freedomsm

Já jsem napsala" vidím to skrz"a špatně. Správně - vidím skrz. Podruhé jsem napsala"vidím skrz" a zase špatně .Správně - vidím přez to. A to se nezdá mě. Přez by mělo být spíš "over"


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

"Vidím skrz" bereme. Neda se rici ze by konkretni ceska predlozka odpovidala konkretni anglicke. Na obou stranach ma kazda predlozka vice vyznamu, a prekryvaji se jen castecne.


https://www.duolingo.com/profile/M.A.T.A.F.A.K

Možná by to uznalo vidím "skrze"


https://www.duolingo.com/profile/M.A.T.A.F.A.K

Jak je myšleno tohle vidím přes to? Jako, že vidím přes ten okraj, nebo, že vidím skrze to?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

skrze. Pres okraj by bylo "over". Vidim pres tu folii treba.


https://www.duolingo.com/profile/Leo349102

Proč to nemůže být koukám skrz to? Vidím nebo koukám je to stejné, ne?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Já si nemyslím, že to je to stejné. "Koukat" naznačuje průběh, a tedy anglickou větu "I am looking through it."


https://www.duolingo.com/profile/Leo349102

Mě přijde i vidím průběh. Vidím to pořád třeba :)


https://www.duolingo.com/profile/JanUnger1

Tady se spíše hodí skrz to přes to bych přeložil over it


https://www.duolingo.com/profile/lubos.hemala

Nemělo by to být "I can see"?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Souhlasim i nesouhlasim s kolegou. I can see se pouziva pri prekladu 'Ja vidim", ale i v te vete to navozuje informaci, ze to vidim, protoze muzu, jsem toho schopen. 'I can see throught it' by tedy znamenalo, ze skrz to vidim, protoze to treba neni spinave (treba okno). Ale ona ceska veta 'vidim pres to' v podstate navozuje totez, aniz by se to zduraznilo. V anglictine je pak vyraz 'i can see' nebo ' I can hear' mnohem beznejsi, nez pouhe 'i see' a 'i hear'. Takze za mne by I can see through it klidne mohlo byt. Ale to nevylucuje proste "i can see..."


https://www.duolingo.com/profile/jirka849023

dívám se skrze to. trough je skrze . protože se chápe místně . throught forrest= skrze les; na rozdíl od časově: during = během.......... during winter.


https://www.duolingo.com/profile/DanaDukova

nelze DÍVÁM SE? protože to je spíš proběhové? nebo see mám většinou předkládat jako VIDĚT a look jako DÍVAT SE ?


https://www.duolingo.com/profile/DanaDukova

dívám se skrz to??


https://www.duolingo.com/profile/MarianDzur

Skrz nebo presto neni to uste?

Související diskuse

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.