"The boy runs from the man."
Translation:Pojken springer från mannen.
23 CommentsThis discussion is locked.
Late answer, but från is a preposition but ifrån is an adverb/a verb particle. Colloquially, we also use ifrån as a version of the preposition från but not the other way around.
There's a particle verb springa ifrån 'run away from' where ifrån is always stressed. It would actually have made more sense to teach that sentence instead, but the difference is minimal in this case.
If we take clearer examples, you can say ett brev från mamma 'a letter from mom' and it isn't wrong per se to say ifrån instead, but it makes your text very much more colloquial.
But in the case of some particle verbs, like hon gick ifrån sin man 'she left her husband' or 'she walked away from her husband', if you switch ifrån into från, the meaning changes into 'she walked from her husband'.
Thanks. I must have made a typo in my notes.
I have "av" written down as meaning "of, from, by, off" but this list has "av" as only meaning "of or by." This one also fails to list "av" as meaning "for," but it's in fact not on the list at all.
It can mean from in some cases, (eg Jag fick den av dig – 'I got it from you') this is one of our most frequent prepositions and it gets lots and lots of different meanings. But the main ones would be of, off and by. It's hard or impossible to learn all prepositional meanings at once, it's better to try to pick up a general idea first and learn many examples, I think.
1233
Why does it tell me that "killen" is right when I write "pojkerna" (which I know is also wrong here)?