I think that is the official Swedish greeting for the those "very special guest" on Alla Helgons Dag. "Hej mormorsmor, jag ser genom dig"
No one ever said that to me in any language but some people had good guesses about some things about me which I found creepy...
Is this meant to be literal? Seeing through someone has an idiomatic meaning in English.
It has the same meaning in Swedish, although we've also got a verb for this: genomskåda. "Jag genomskådar dig".
Ingen får se, djupt inom dig, låt de inte genomskåda dig...that makes sense now!
Slå dig loss, slå dig fri, den tiden den är förbi. Slå dig loss, slå dig fri, vänd dig om, det får bli din sorti.
Och aldrig mer ska någon säga "Nej" Släpp den storm du bär Lite snö bar väl aldrig stört mig
sorry but i even do not get the meaning of English phrase! what does really "i see through you" mean? does it mean someone helps me to see something by providing a condition? it looks like to get used just in poems! if I'm wrong please some one correct me. Tack!
It is an expression that basically means You can't fool me (because I know you so well).
Same in German: Ich durchschaue dich. Though that might not be surprising as Swedish and German have quite some things in common...
In French, different expression for same meaning : "Je lis en toi comme dans un livre ouvert." Which means "I read through you like an open book"
Tllh-- English also has the expression "to read somebody like an open book"
For example, you're saying or doing something that is false, but you're pretending that it's something different/true. Maybe like a friend who says everything is really good - but you can see that they're in a bad way. Or a salesman who tries to sell you something, saying it's great etc - but you know they just want your name on their list for a better pay cheque. In both examples you can say 'I can see through you'. Or in a movie when some people are dressed in different clthes and are trying to rob a bank, they might say to each other 'if they see through our disguise it will be really bad'
Imagine someone in a horror movie whispering this.
Jag ser genom dig, därför att jag vet ditt genom.
I see through you, because I know your genome.
When I play the fest version of the sentense I hear "...jenomumdej." So it is an "um"-sound between "genom" and "dig". Is it only me? :)
It sounds good to me, possibly there's some slight noise after genom but I don't hear it as an extra syllable.
Google Translate gives "igenom" (Jag ser igenom dig.) When would "igenom" vs. "genom" be used?
As prepositions, they are in most cases interchangeable. Like here. But you cannot use genom as a verb particle. E.g. gå igenom in the abstract sense: Vi går igenom instruktionerna 'We are going through the instructions' – here igenom is a particle (=always stressed) and cannot be replaced with genom. But if you'd say 'Vi går genom skogen', 'We go through the woods', genom is a preposition; igenom would also work, and it's a preposition so it's not stressed.
kibranoz, verbs of perception (see, hear, feel) often do not use the -ing form.
"I see through you" is the translation. You can't always translate word for word.
can see is another accepted answer. This is because you tend to use can sometimes in cases where it would just be implied in Swedish. So if you say in English I can see the stars that could be Jag kan se stjärnorna in Swedish, but in many cases we'd just say Jag ser stjärnorna. This is just a difference in how the languages are used in practice.
but you can say 'i see the stars' and it makes sense, so i dont get your point
It is an expression. When someone pretends not to care, but you know them well enough and you see through the person's facade. You know they really do care. I am not fooled by you, because I know you so well. "I see through you."
That wouldn't work. "I see through you." is an expression in English and in Swedish and is explained above. Please scroll up. (jarrettph)
When ( genom) have (across) meaning? Can anyone give me a sentence that :gemon" means (across) in it,?
Here's one Wiktionary provides:
- Poesin talar genom tidsåldrarna
- The poetry speaks across the ages
"Ska bli ansluten". "Skaffa mig" means "get" in the sense of acquiring something. Also I'm not certain what context "connected" is supposed to have in the song, but "kopplad" may be a better translation. "Ansluten" brings to mind connecting for example a speaker or to the internet.