- Forum >
- Topic: Swedish >
- "Jag ser genom dig."
77 Comments
165
No one ever said that to me in any language but some people had good guesses about some things about me which I found creepy...
1491
It has the same meaning in Swedish, although we've also got a verb for this: genomskåda. "Jag genomskådar dig".
284
In French, different expression for same meaning : "Je lis en toi comme dans un livre ouvert." Which means "I read through you like an open book"
For example, you're saying or doing something that is false, but you're pretending that it's something different/true. Maybe like a friend who says everything is really good - but you can see that they're in a bad way. Or a salesman who tries to sell you something, saying it's great etc - but you know they just want your name on their list for a better pay cheque. In both examples you can say 'I can see through you'. Or in a movie when some people are dressed in different clthes and are trying to rob a bank, they might say to each other 'if they see through our disguise it will be really bad'
1491
It sounds good to me, possibly there's some slight noise after genom but I don't hear it as an extra syllable.
1491
As prepositions, they are in most cases interchangeable. Like here. But you cannot use genom as a verb particle. E.g. gå igenom in the abstract sense: Vi går igenom instruktionerna 'We are going through the instructions' – here igenom is a particle (=always stressed) and cannot be replaced with genom. But if you'd say 'Vi går genom skogen', 'We go through the woods', genom is a preposition; igenom would also work, and it's a preposition so it's not stressed.
1491
can see is another accepted answer. This is because you tend to use can sometimes in cases where it would just be implied in Swedish. So if you say in English I can see the stars that could be Jag kan se stjärnorna in Swedish, but in many cases we'd just say Jag ser stjärnorna. This is just a difference in how the languages are used in practice.
you know that I see right through you! just when I thought that I knew you! https://www.youtube.com/watch?v=WtoQ80o-3tI
183
I think Saga514001 is asking if there is a Swedish phrase that might correlate to the English idiom you're dead to me, but using the see through you vocabulary. Meaning, I am looking past you, not bothering to look at you, you don't even exist for me to look at. It is a very harsh insult.
I wouldn’t use the phrase that way. But it does say that ‘Genom’ alternatively means ‘Across’ so maybe it can be used like that but it certainly would be harsh. I see through people in the way as in I see through your physical body form, through your eyes and into your soul where the true you is. A natural ability! That is the only way I can see this phrase being used, unless you are a ghost Lol
512
How would Swedish differentiate between "I see through it" and "I see it through", which have different meanings in English?