"She is an actress."
Translation:Hon är skådespelerska.
I have also found the words aktör and aktris to describe an actor and actress. What is the difference between aktör/skådespelare and aktris/skådespelerska? I also know that skådis is also a popular word for actor, since skådespelare and skådespelerska are too long ;)
Yes, 'skådis' is used for both females and males and is used almost like slang/informally.
The words 'aktör' and 'aktris' are not used in everyday swedish to describe such professions (maybe if you work at a theather you do?) The 'aktör' is more common to be used like this:
"Företaget är en aktör på byggmarknaden - The company is an actor in the building market"
In Swedish, a nationality, profession, religion, ideology, or some other social "label" that's supposed to define the role a person plays in a community does not receive an article after verb to be.
"Skåda" means to behold. A "skåde"-spel is a game put on for show. A "skåde"-spelare is someone who makes a skådespel.
I think it shows that it's a feminine word. skådespelare is the male form and skådespelerska the femal one. I don't know why though but it's the same suffix for sjuksköterska (nurse) for example
Is it as correct in Swedish to call a female actor "skådespelare" instead of "skådespelarska", as it is in English to call a female actor an "actor" instead of an "actress"?