"The cat walks over my skirt."
Překlad:Kočka chodí po mé sukni.
25 komentářůTato diskuse je zamčená.
To by mělo znamenat to samé, ano. Tudíž příště poprosím ohlásit chybějící překlad přes "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/5096886
27.11.2014
Zaprvé: "Přeběhla" je v minulosti, zatímco anglický originál je v přítomnosti.
Zadruhé: "Přeběhnout" je "run across" či "run over": viz slovník
Kdyz se tedy uznava odpoved "ta kocka jde po me sukni" i "kocka chodi po me sukni", lze tedy tuto vetu pouzit i v pripade, ze kocka chodi opakovane po sukni? Nepridava se tam pak treba "still" nebo "always"?
Protoze v cestine je mozne rict "kocka chodi po me sukni" i v pripade, ze po ni chodi opakovane. Treba jako "chodim doma po koberci".
Jen me to zajima, nemam s tim problem.
Tady je vyrazne lepsi preklad slovo chodit, nez slovo jit. Jeden z prikladu, kdy ma cestina dve slova na dva ruzne vidy. Tim, ze tam neni prubeh, tak to navadi k tomu, ze kocka po te sukni chodi pravidelne, protoze mi proste chodi po vsem, co si polozim kamkoliv.
Na to, aby mi po te sukni sla, je lepsi uzit ".. is walking.."
Konec je END. Over primarne znamena "přes" jako třeba letět přes oceán "over the ocean". Dát něco přes něco "Put something over something". Zde chodí "po-přes" sukni.
Ve významu "konec" se používá pouze ve frází "it is over". Je to ukončeno, "přešlo to přes, je PO tom". Ale samostatně to význam "konec" nemá.
468
"My Bonnie is over the ocean" jsme se učili , že Bonnie je za oceánem (někdy velkou louží). Takže je přijímaný překlad "Ta kočka chodí přes moji sukni" třeba ke dveřím, k misce, prostě " někam"? (Bonnie jako miláček)
1284
Prosim, zkontrolujte nahravku, slysim v ni "skirts" , nikoli "skirt" , jak je spravne.
965
Ten ženský hlas zcela nepochybně říká "skirtS", ale když to napíšu, tak je to chyba, protože vyžadujete jednotné číslo. Takže byste si to měli doladit...