"The cat walks over my skirt."

Překlad:Kočka chodí po mé sukni.

November 25, 2014

25 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Aki_1

Walks by mělo být uznáno jako prochází se, nikoliv jenom chodí.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

To by mělo znamenat to samé, ano. Tudíž příště poprosím ohlásit chybějící překlad přes "Ohlásit problém", viz https://www.duolingo.com/comment/5096886

27.11.2014


https://www.duolingo.com/profile/Toyen71

Kočka mi přeběhla přes sukni.


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Zaprvé: "Přeběhla" je v minulosti, zatímco anglický originál je v přítomnosti.

Zadruhé: "Přeběhnout" je "run across" či "run over": viz slovník


https://www.duolingo.com/profile/Marie95778

Nemělo být Ta kočka...


https://www.duolingo.com/profile/Jirka_A

Může, ale nemusí.


https://www.duolingo.com/profile/pl4toon

Kdyz se tedy uznava odpoved "ta kocka jde po me sukni" i "kocka chodi po me sukni", lze tedy tuto vetu pouzit i v pripade, ze kocka chodi opakovane po sukni? Nepridava se tam pak treba "still" nebo "always"?

Protoze v cestine je mozne rict "kocka chodi po me sukni" i v pripade, ze po ni chodi opakovane. Treba jako "chodim doma po koberci".

Jen me to zajima, nemam s tim problem.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Tady je vyrazne lepsi preklad slovo chodit, nez slovo jit. Jeden z prikladu, kdy ma cestina dve slova na dva ruzne vidy. Tim, ze tam neni prubeh, tak to navadi k tomu, ze kocka po te sukni chodi pravidelne, protoze mi proste chodi po vsem, co si polozim kamkoliv.

Na to, aby mi po te sukni sla, je lepsi uzit ".. is walking.."


https://www.duolingo.com/profile/Janule18

Může být kočka mi šlape po sukni? Význam je snad stejný a česky to zní lépe a dává to smysl.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nemuze. Slapat, jako nekomu slapnout na nohu, je 'step'.... "steps on my skirt". To by ta sukne ale musela byt dost dlouha, aby na ni mohl nekdo slapat. Ne, ze by to neslo, ale kocka, ktera jde pres postel, na ktere mate polozenou sukni take neni uplne zvlastni ukaz.


https://www.duolingo.com/profile/veaaa12

Myslela jsem, že ,,over" znamená ,,konec". Jak to, že v této větě je slovi over použito jako ,,po"?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Konec je END. Over primarne znamena "přes" jako třeba letět přes oceán "over the ocean". Dát něco přes něco "Put something over something". Zde chodí "po-přes" sukni.

Ve významu "konec" se používá pouze ve frází "it is over". Je to ukončeno, "přešlo to přes, je PO tom". Ale samostatně to význam "konec" nemá.


https://www.duolingo.com/profile/jenda48

"My Bonnie is over the ocean" jsme se učili , že Bonnie je za oceánem (někdy velkou louží). Takže je přijímaný překlad "Ta kočka chodí přes moji sukni" třeba ke dveřím, k misce, prostě " někam"? (Bonnie jako miláček)


https://www.duolingo.com/profile/LubosP1644

Kočka chodí na mé sukni


https://www.duolingo.com/profile/MarktaMasa1

Nepřekládá se over jako přes? Tzn. Chodí přes mou sukní?


https://www.duolingo.com/profile/duolingo628

Dobrý den, v pomalé nahrávce je slyšet "skirts" v rychlé "skirt" ....


https://www.duolingo.com/profile/Jurkij

Lze "Kočka jde přes moji sukni"?


https://www.duolingo.com/profile/mamseok

A co "Kocka mi jde pres sukni" to by neslo?


https://www.duolingo.com/profile/FrantisekPelc

Kočka mi leze po sukni?


https://www.duolingo.com/profile/Jozue_1.9

Ta kočka šlape po mojí sukni. Proč by to nemohl být překlad?


https://www.duolingo.com/profile/slunce7777

"Ta kočka přechází přes moji sukni" by bylo anglicky jinak?


https://www.duolingo.com/profile/Libuse835634

Prosim, zkontrolujte nahravku, slysim v ni "skirts" , nikoli "skirt" , jak je spravne.


https://www.duolingo.com/profile/LucieDanko3

Ten ženský hlas zcela nepochybně říká "skirtS", ale když to napíšu, tak je to chyba, protože vyžadujete jednotné číslo. Takže byste si to měli doladit...


https://www.duolingo.com/profile/Akrij50

Proč nemůže být Kočka šlape po mé sukni?

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.