"Nos habías cerrado tu puerta."

Translation:You had closed your door on us.

July 6, 2013



This sentence sounds weird.

July 6, 2013


We tried to get in your office, but you had closed your door on us.

July 6, 2013


In English, it would more likely be: ...but you had closed the door on us.

January 13, 2015


votrexflame: Why? Sounds OK to me. And to a lot of other folks - see all the replies.

September 28, 2015


Not if it is a bunch of people you don't want to see

(Knock knock) "Hello" (Slam)

September 29, 2017



June 9, 2018


Yes. I think it is not a standard sentence :((.

June 27, 2018


YOU HAD CLOSED YOUR HEART ON US sounds much better. Hahaha!!!

June 27, 2018


Yes truly mom and dad are happy you had a change of heart yes dear one you had closed your door on us and we are now happy that all is now hunkey dorey

October 7, 2018


Nos habías cerrado tu corazón.

June 27, 2018


Perfectly good your had ( in the past ) closed you door on us but happily we are all now good friends again

October 7, 2018


It told me that "shut" was wrong. I don't see a difference between had shut & had closed.

December 8, 2013


"had shut" would be the same as "had closed". "shut" and "closed" are simple past, "had shut" and "had closed" are some other farther-back past that I can't remember the name of.

December 8, 2013


but I wrote "had shut"and was still marked wrong.

July 1, 2014


pluscuamperfecto :-) Pluperfect in English.

December 8, 2013


Like "past pluperfect flambé"?

January 2, 2016


Past Perfect

July 8, 2017


past perfect or plus que parfait in French and in spanish? Melita has it:
pluscuamperfecto Right?

April 4, 2018


There is no difference and should be accepted. Last sentence with full hearts :'-(

January 10, 2015


I am constantly failing for using a range of synonyms

February 21, 2015


I too soon learned that synonyms however correct they are are simply not acceptable to that wise old owl whose vocabularly I must add is somewhat limited

October 7, 2018


Me too especially since it seems to be an offensive action shut certainly works better in this instance. Slam bang = shut

October 7, 2018


I omitted the "had" lol i didnt know that learning spanish would improve my english tambien

January 11, 2015


could this be "You had closed your door for us." If not, how would you say that in Spanish?

July 23, 2013


Just a guess, but maybe "Habías cerrado la puerta para nosotros".

(I put "for us" too, even though I was pretty sure it was wrong.)

September 2, 2013


Did anyone answer this? How would you say this with "for us"?

May 11, 2014


I, also, put "You had closed your door for us."

August 12, 2014


Hope this helps re: closed the door TO (someone) This is a phrase used in English indicating rejection. 1)"After causing a fight, the bouncer closed the door to him" = barred him = denied entry to him 2)" After his daughter had eloped, the father closed his door to her" = disowned her = denied to acknowledge her existence

February 20, 2015


I agree that that is the meaning of the English phrase "to close the door to someone" - to bar them from entering again.

I think that the English phrase "to close the door on someone" implies that the someone being excluded is right outside the door when it is closed, and that it can be interpreted in two ways:

1. literally: "she had closed the door on the salesman, stepping hard on the toe of his shoe which had prevented the door from closing all the way, then had pushed it tightly shut and locked it after he had removed his foot in pain from the threshold."

2. figuratively: "we implored him to tell us why he was shunning us after 20 years of close friendship, but he had shut the door on us, seemingly forever."

February 11, 2017


Mm I wonder no the bouncer closes a door on someone but my heart is certainly open to correction no pun intended

October 7, 2018


I do not understand this translation

August 9, 2013


Remember that many Spanish sentences simply cannot be literally translated into English.

August 25, 2013


The problem is that duolingo provides no context or explanation whatsoever. There is no way to know the correct answer here unless you are told it first.

January 10, 2014


How do we know it was closed 'on' someone.

December 6, 2014


I translated it as "for us," as if there were some issue from behind the door. "Real" Spanish would probably have something like "en nuestras plenas caras." Another wonky DL sentence.

August 25, 2013


Why use the word "plenas?" Is it colloquial Spanish?

July 8, 2017


I translated it as "to us" and it was accepted. But, I had to guess. Frankly, I don't see how the "on" or "to" is translated.

March 28, 2014


"nos" means "to us". Él nos da una manzana. He gives us an apple.

I wonder if the Spanish sentence can really mean both "You had closed your door to us" and "You had closed your door on us".

I hadn't even thought of the "to us" meaning before, but now I wonder if it is closer to the Spanish meaning just based on whether it's something a person would actually say. I think we'd be much more likely to say "You had made yourself unavailable to us" than the equivalent of "You had closed the door in our face".

March 29, 2014


Thanks for the reply! I hadn't seen where "nos" meant "to us." I only knew it meant "us." So, can it be translated as EITHER "us" or "to us," depending upon the rest of the sentence?

March 29, 2014


I'm getting a bit confused now myself :-) "nos" is both a direct object pronoun and an indirect object pronoun. These articles are helpful, especially the quizzes, (If you skip reading the lesson and just dive into the quizzes, it gives it a duolingo-ish feel, but each question in the quizzes has a little explanation too): http://www.spanishdict.com/topics/show/15, http://www.spanishdict.com/topics/show/17

As a bonus, we get a little exposure to vos and vosotros.

March 29, 2014


¡Muchas gracias! ¡Buena suerte nos (o, a nosotros)!

March 29, 2014



Except you can't use "nos" like that. I think it could only be ¡Buena suerte a nosotros! I don't think there's a way to say that with "nos".

I just finished the spanishdict quizzes for lessons 16 and 18, on the placement of the direct and indirect objects. Yikes, it took me 3 tries each to get the required 90%. But I feel like I have a way better handle than I did before, especially about when to stick the pronoun on the verb instead of putting it before. (Tengo que desearnos "buena suerte", "Nos tengo que desear "buena suerte". Whew!)

March 29, 2014


In this case you have to say "Buena suerte para nosotros"

July 10, 2015


I agree with Barbara. The "nos" is the indirect object so in genitive case, it means either "us" or "to us." For example, "Give it to me" or "Give me it" both translate to "Me lo da."

July 8, 2017


I put "you had us close your door" and that was marked wrong. How would my sentence actually be translated in Spanish?

May 13, 2014


My guess: "Nos hiciste cerrar tu puerta." (You made us close your door.)

May 13, 2014


the sentences just keep getting weirder............

April 23, 2014


Come on, Duolingo! I put "shut". It was marked wrong and said "locked" was the word required - everything else in the sentence was identical. I I'm feeling frustrated :(

September 22, 2014


I put "You had shut the door on us" and it was marked as incorrect, with their correct answer stated as "you had locked the door on us". I used "shut" as duolingo accepted it for "cerrado" a few questions back. I am confused as to why it wasn't accepted now.

March 14, 2015


The correct told me "You had closed your door TO us". What's up with that?

June 14, 2014


For me, native spanish speaker, it sounds like "No se había cerrado tu puerta", and not like "Nos habías cerrado tu puerta". It does not sound clear for me :/

August 11, 2016


Why isn't this "We had closed your door"?

August 3, 2017


The main verb is "habías" which is the form for "tú". And "nos" is an object pronoun; it would be "nosotros" if "we" were the subject. In a different order, it's "Tú habías nos cerrado tu puerta". You had on us closed the door.

August 4, 2017


"I have closed my heart on you". This means I don't want to love all of you (anybody). Hahahaha!!!

June 27, 2018


Vos/los he cerrado mi corazón.

June 27, 2018


shouldn't it be "You had closed us the door" ?

March 23, 2015


No, that doesn't make sense in English.

April 13, 2015


That's one of the sentences that I SLOWLY start to understand when I read them. But I have a hard time to understand them when I HEAR them. And even worse: How am I ever supposed to actually SAY something like that. It goes against my feeling of language.

I'd stay there constructing this sentence. Until I'm done with it, everbody would have left.

March 22, 2017


The more you practise, the more confident you will become! I often forget the object pronoun and end up repeating myself to put it in! If you look into it the pronoun can often go on the end anyway! Keep practicing!

March 24, 2017


I love the idea of treating doors as possessions.

May 10, 2017


Well yes isnt it interesting that you cant call the hands the feet the heart yours but you can call the door your door.

October 7, 2018


Please can a native speaker tell me the 'on us' occurs? Thanks!

October 30, 2017


Please, can a native Spanish speaker tell me where to find the 'on us' in this sentence?

October 30, 2017


I'm not a native speaker, but nos is translated as "on us" here. Remember things won't be phrased the same way in different languages, so word-for-word translation usually doesn't work.

June 27, 2018


Is there a difference in meaning between these two sentences? You had closed your door on us. You closed your door on us. To me they both mean exactly the same, where am I missing it?

April 30, 2018


"You had closed your door" is further back in the past that whatever we're talking about.

"We came to apologize, but you had closed your door on us." This says that you had already closed your door on us before we came to apologize.

"We came to apologize, but you closed your door on us." This says that while we were trying to apologize, you closed your door on us.

May 1, 2018


Ok, I can understand the difference now, thanks.

May 1, 2018


I understand nos=us and ballance of the sentence is You had closed your door. But i don't understand how the link becomes "on". Why not "for" us?

July 12, 2018


"for us" would mean that they helped us by closing the door. But this is about closing the door in our face.

July 13, 2018


it quite clearly says your door so why on earth would you close you door for us except if for some goodnes knows what reason someone just for the hell of it because it was april fools day said would you close your door for us and they joked about it forever after ha ha " you had closed your door for us ? What ?'howver shutting your door on someone or us is perfectly acceptable but obviously not to the party being slammed out . Offensive I'd say

October 7, 2018


Is this metaphorical? Or did you just slam the door in our face?

July 15, 2018


I think that you may in fact be right methaphorical indeed > you had shut us out of your life > microsoft give that as the translation nos cerrado tu puerta you had shut us out good thinking batman it is out of the box gracias

October 7, 2018


I get the "had closed your door" but how do you get that "Nos" means on us? Couldn't it mean for us? It's really just us, and it seems like you have to guess at the pronoun.

July 31, 2018


I think that "for us" would be "para nosotros".

August 1, 2018


I do it all the time to sales people.

October 4, 2018


Yes indeed ,but mostly they dont come in pairs. I certainly wouldnt let a pair of sales men into my house at the same time no siree not me one maybe but not 2.

October 7, 2018


"on" is missing

December 26, 2018
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.