votrexflame: Why? Sounds OK to me. And to a lot of other folks - see all the replies.
Not if it is a bunch of people you don't want to see
(Knock knock) "Hello" (Slam)
Yes truly mom and dad are happy you had a change of heart yes dear one you had closed your door on us and we are now happy that all is now hunkey dorey
Perfectly good your had ( in the past ) closed you door on us but happily we are all now good friends again
It told me that "shut" was wrong. I don't see a difference between had shut & had closed.
past perfect or plus que parfait in French and in spanish? Melita has it:
There is no difference and should be accepted. Last sentence with full hearts :'-(
I too soon learned that synonyms however correct they are are simply not acceptable to that wise old owl whose vocabularly I must add is somewhat limited
Me too especially since it seems to be an offensive action shut certainly works better in this instance. Slam bang = shut
I omitted the "had" lol i didnt know that learning spanish would improve my english tambien
could this be "You had closed your door for us." If not, how would you say that in Spanish?
Hope this helps re: closed the door TO (someone) This is a phrase used in English indicating rejection. 1)"After causing a fight, the bouncer closed the door to him" = barred him = denied entry to him 2)" After his daughter had eloped, the father closed his door to her" = disowned her = denied to acknowledge her existence
I agree that that is the meaning of the English phrase "to close the door to someone" - to bar them from entering again.
I think that the English phrase "to close the door on someone" implies that the someone being excluded is right outside the door when it is closed, and that it can be interpreted in two ways:
1. literally: "she had closed the door on the salesman, stepping hard on the toe of his shoe which had prevented the door from closing all the way, then had pushed it tightly shut and locked it after he had removed his foot in pain from the threshold."
2. figuratively: "we implored him to tell us why he was shunning us after 20 years of close friendship, but he had shut the door on us, seemingly forever."
Mm I wonder no the bouncer closes a door on someone but my heart is certainly open to correction no pun intended
Remember that many Spanish sentences simply cannot be literally translated into English.
The problem is that duolingo provides no context or explanation whatsoever. There is no way to know the correct answer here unless you are told it first.
I translated it as "for us," as if there were some issue from behind the door. "Real" Spanish would probably have something like "en nuestras plenas caras." Another wonky DL sentence.
I translated it as "to us" and it was accepted. But, I had to guess. Frankly, I don't see how the "on" or "to" is translated.
"nos" means "to us". Él nos da una manzana. He gives us an apple.
I wonder if the Spanish sentence can really mean both "You had closed your door to us" and "You had closed your door on us".
I hadn't even thought of the "to us" meaning before, but now I wonder if it is closer to the Spanish meaning just based on whether it's something a person would actually say. I think we'd be much more likely to say "You had made yourself unavailable to us" than the equivalent of "You had closed the door in our face".
Thanks for the reply! I hadn't seen where "nos" meant "to us." I only knew it meant "us." So, can it be translated as EITHER "us" or "to us," depending upon the rest of the sentence?
I'm getting a bit confused now myself :-) "nos" is both a direct object pronoun and an indirect object pronoun. These articles are helpful, especially the quizzes, (If you skip reading the lesson and just dive into the quizzes, it gives it a duolingo-ish feel, but each question in the quizzes has a little explanation too): http://www.spanishdict.com/topics/show/15, http://www.spanishdict.com/topics/show/17
As a bonus, we get a little exposure to vos and vosotros.
Except you can't use "nos" like that. I think it could only be ¡Buena suerte a nosotros! I don't think there's a way to say that with "nos".
I just finished the spanishdict quizzes for lessons 16 and 18, on the placement of the direct and indirect objects. Yikes, it took me 3 tries each to get the required 90%. But I feel like I have a way better handle than I did before, especially about when to stick the pronoun on the verb instead of putting it before. (Tengo que desearnos "buena suerte", "Nos tengo que desear "buena suerte". Whew!)
I agree with Barbara. The "nos" is the indirect object so in genitive case, it means either "us" or "to us." For example, "Give it to me" or "Give me it" both translate to "Me lo da."
I put "you had us close your door" and that was marked wrong. How would my sentence actually be translated in Spanish?
Come on, Duolingo! I put "shut". It was marked wrong and said "locked" was the word required - everything else in the sentence was identical. I I'm feeling frustrated :(
I put "You had shut the door on us" and it was marked as incorrect, with their correct answer stated as "you had locked the door on us". I used "shut" as duolingo accepted it for "cerrado" a few questions back. I am confused as to why it wasn't accepted now.
The correct told me "You had closed your door TO us". What's up with that?
For me, native spanish speaker, it sounds like "No se había cerrado tu puerta", and not like "Nos habías cerrado tu puerta". It does not sound clear for me :/
"I have closed my heart on you". This means I don't want to love all of you (anybody). Hahahaha!!!
That's one of the sentences that I SLOWLY start to understand when I read them. But I have a hard time to understand them when I HEAR them. And even worse: How am I ever supposed to actually SAY something like that. It goes against my feeling of language.
I'd stay there constructing this sentence. Until I'm done with it, everbody would have left.
The more you practise, the more confident you will become! I often forget the object pronoun and end up repeating myself to put it in! If you look into it the pronoun can often go on the end anyway! Keep practicing!
Well yes isnt it interesting that you cant call the hands the feet the heart yours but you can call the door your door.
Please, can a native Spanish speaker tell me where to find the 'on us' in this sentence?
I'm not a native speaker, but nos is translated as "on us" here. Remember things won't be phrased the same way in different languages, so word-for-word translation usually doesn't work.
Is there a difference in meaning between these two sentences? You had closed your door on us. You closed your door on us. To me they both mean exactly the same, where am I missing it?
"You had closed your door" is further back in the past that whatever we're talking about.
"We came to apologize, but you had closed your door on us." This says that you had already closed your door on us before we came to apologize.
"We came to apologize, but you closed your door on us." This says that while we were trying to apologize, you closed your door on us.
I understand nos=us and ballance of the sentence is You had closed your door. But i don't understand how the link becomes "on". Why not "for" us?
it quite clearly says your door so why on earth would you close you door for us except if for some goodnes knows what reason someone just for the hell of it because it was april fools day said would you close your door for us and they joked about it forever after ha ha " you had closed your door for us ? What ?'howver shutting your door on someone or us is perfectly acceptable but obviously not to the party being slammed out . Offensive I'd say
I think that you may in fact be right methaphorical indeed > you had shut us out of your life > microsoft give that as the translation nos cerrado tu puerta you had shut us out good thinking batman it is out of the box gracias
I get the "had closed your door" but how do you get that "Nos" means on us? Couldn't it mean for us? It's really just us, and it seems like you have to guess at the pronoun.
Yes indeed ,but mostly they dont come in pairs. I certainly wouldnt let a pair of sales men into my house at the same time no siree not me one maybe but not 2.