1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She will fall off the stairs…

"She will fall off the stairs."

Traducción:Ella se caerá de las escaleras.

July 6, 2013

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/mcorapi

"Ella caerá de las escaleras" debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/RicardoYamel

tu respuesta debe ser aceptada pero se escucha mejor como se encuentra en la traducción de Duolingo. Es más usada.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRamrez781626

En España decimos caerse de la escalera si es una escalera portátil, y caerse por las escaleras si es la escalera de un edificio.


https://www.duolingo.com/profile/FerMtz14

En México no, las gradas son las que están en los estadios, y escaleras es en general, algo que tiene escalones de cualquier tipo


https://www.duolingo.com/profile/FrancescoVirgol

Cuales son las diferencias entre todos los modal verbs con fall? :/. A cada rato veo fall --- (complemento) y todas traducen caer.


https://www.duolingo.com/profile/Ssipae

/Fall - Fell - Fallen/

Fall = Caer (acción de la gravedad). The rain falls from the sky. Fall in love... enamorarse.

Fall over = Perder el equilibrio. Cuando una persona(o cosa) cae del estado vertical al horizontal. John fell over and broke his nose.

Fall off = Cuando algo / alguien se desprende de algo y cae. Mary fell off the horse. The photo fell off the wall. The snow fell off the roof.

Fall down = Cuando alguien cae y pega sobre algo, por contacto. Karl fell down the stairs. The building fell down after hurrycane.

Fall out = Cuando dos personas riñen o cuando a alguien se le cae el pelo, un diente, etc. John and Paul fell out because that girl. When I wash fast my hair, it falls out!

Ojalá te sirva...


https://www.duolingo.com/profile/RobertoTol358117

¿Cuál es la diferencia entre "fall down" y "fall off" ?


https://www.duolingo.com/profile/Deb1134

Fall down stairs, siempre está en la escalera. Fall off stairs, por la lado cuando no hay como se dice "railing". A mi fall off stairs es un poco extraño porque no es como un caballo o bicicleta o una escalera portátil.


https://www.duolingo.com/profile/didaskalion

"ella caerá de la escalera": se referiría a una escalera apoyada en la pared. "ella caerá por las escaleras o por la escalera": ésta creo que sería la traducción correcta si son las escaleras o la escalera de un edificio.


https://www.duolingo.com/profile/mcorapi

Caer de la escalera se podría interpretar como caer por un costado, no por los escalones, independientemente de qué tipo de escalera sea. De todas formas la frase no hace referencia al tipo de escalera, por lo que no estaría mal interpretar una escalera en una pared.


https://www.duolingo.com/profile/MauraL3

en mi país decimos también gradas a este tipo de escalera


https://www.duolingo.com/profile/lizara

Gradas es correcto


https://www.duolingo.com/profile/JaviEtsiiliado

A mí "Ella se caerá por la escaleras" me suena bien también aunque no esté aceptada


https://www.duolingo.com/profile/aramosd

También debería de aceptar "gradas", a cada escalón le llamamos grada.


https://www.duolingo.com/profile/MauraCalderon

Gradas tambien es una respuesta correcta el castellano es muy amplio.


https://www.duolingo.com/profile/moises98233

Creo que debería ser: ella se caerá por las escaleras.


https://www.duolingo.com/profile/NicoTina19

"Escalas" es otra posibilidad.


https://www.duolingo.com/profile/MiguelMart353947

La traducción es muy limitada.. hay muchas maneras de traducir esta oración


https://www.duolingo.com/profile/Lepe48

En España se distingue entre "caer de la escalera" (escalera individual portátil) y "caer por las escaleras" (escalera de construcción con varios tramos)


https://www.duolingo.com/profile/Patirik-Ollarra

Es una sola escalera

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.