"How big is your cat?"
Translation:Quanto è grosso il tuo gatto?
According to DL just now (9-7-18), either one is acceptable. I used 'grande' but apparently 'grosso' is proper too as that was noted as an alternative translation.
Vorrei dire che le traduzioni in italiano della maggior parte di queste frasette banali sono pessime. Addirittura mi segna errore perché cambio l'ordine delle parole. Invece di scrivere "quanto è grosso...", scrivo "quanto grosso è..." e duolingo mi dà errore. Spero che interveniate nel correggere, ormai ho segnalato da tempo molti errori ma non vedo miglioramenti. Forse, se deste la possibilità anche a chi non è bilingue ma conosce bene l'italiano e abbastanza l'inglese di intervenire nella correzione, sarebbe la cosa migliore, perché i madrelingua inglesi stanno imparando un pessimo italiano.
It is a great idea! If native speakers or speakers with sufficient proficiency of a language could add alternative answers the learning experience would be greatly enriched. DL could put a note that it is a "not official" DL alternative and a link to the person who added it. In some cases, it would be nice to know the nationality of the person who adds the alternative. My mother tongue is Spanish and the same thing can be said quite differently depending on the country.
gufa3cv, sei tu di madrelingua italiana? I'm not sure if I said that correctly, but I meant to ask, are you a native Italian speaker? Ho capito la mayoria della tua risposta e mi piace molto!
So, do you only use "quanto e" when dealing with a form of measurement? Like, "Quanto e lungo un miglio?"
I have a question. Why is "quanto grosso è..." wrong but "quanto è grosso..." Is right? Thank you.
Just a minute ago DL rejected the translation of grosso Italian to English big (and it was talking about cats). Now it puts it in as correct English big to Italian grosso. Why?
Or not quite enough. "Quanto" can be used an adverb, and "Quanto grande ?" is a normal locution.
Is the problem that "grande" is an adjective that should not precede the verb?
Would "Il tuo gatto è quanto grande ?" be normal?
Or is it that "quanto" has to be an unmodified pronoun when used interrogatively?
Or is this an idiomatic construction?
"Quanto" can be:
- an adjective;
- a pronoun;
- an adverb.
In this case "Quanto" is an adverb of amount and this sentence is a question, so, in the same way of English language - (quantity) how much, how big; (number) how many - you have to use the adverb at the first position to build the question, thus you can write "Quanto grande/grosso è il tuo gatto".
The verb "to be" in this sentence is "è", you can put it:
- after "Quanto";
- or after "Quanto grande/grosso" (as in English).
In the first you have "Quanto È grande/grosso il tuo gatto?", in the second you have "Quanto grande/grosso È il tuo gatto?". Both are correct.
"Grosso" or "grande" are the adjectives and have the same meaning, more or less.
I put "quanto grosso è il tuo gatto" and got marked wrong. Is this a mistake on duo's part, or is there something I'm missing? (The hint said that it should have been quanto è grosso.....)
I'm wondering the same thing. I put "quanto grosso è il tuo gatto" and DL said the è must go after quanto. Have you figured out why?
I'm also wondering about an alternate construction I tried and that was not accepted: ' il tuo gatto è quanto grosso.' Is this wrong cos it's bad Italian or did I get it wrong cos it's not the closest translation? Anyone know?
It's preferable (or maybe compulsory) that questions begin with an interrogative or a verb, I think.
Having been to Italy to visit my relatives, I have found at any waiter, clerk, etc. will correct you politely and with a smile. I think DL is being pretty picky and does not always translate correctly what actually goes on, i.e., using the "tu" form instead of the polite "Lei" form.
I agree with Linda. Seems to me your "correct" version is more of an exclamation than a question!
I wrote "Quanto è grossa la tua gatta?" and got the answer: "Almost correct! Quanto è grosso la tua gatta?" Can someone please explain? Since I used 'gatta'--the feminine form for 'cat'--shouldn't it be 'grossa'?
The "correct" answer Duolingo suggested (then? - maybe it has been changed by now) was Quanto è gross
a?—actually accepting the feminine la gatta but mixing it with grosso...
In general I thought that if I know that I am refering to a female cat then I could use la gatta... Here for example two sentences from the reverse Italian to English course: The cat drinks milk. - La gatta beve il latte. and My cat eats your mouse. - La mia gatta mangia il tuo topo. Here are also some links to entries for gatta in WordReference.com, Collins Italian to English Dictionary, and Dizionario Italiano Olivetti.
Anyway, looking around on the discussion board for this English to Italian course it seems that la gatta is often not accepted as a translation for cat, presumably because it is assumed that we do not know the gender of the cat and/or maybe to engrain the gender-unspecific (and therefore more common) il gatto. So I guess I'll just remember that.
Come' is for 'how', as in 'how is it'. Quanto is for 'how much' as in weights and measures.
That one always gives me problems. Here's a site, maybe it will help. https://forum.wordreference.com/threads/grande-vs-grosso.615354/
'Fat' and 'large' have slightly different meanings in English. 'Fat' means the cat eats too much and his stomach is big! But 'large' can mean 'fat,' but also can refer to the length and height of the cat. For example, my cat is 1 1/2 meter long and 30 cm high, but your cat is 2 meters long and 45 cm high. Perhaps neither cat is fat, but your is larger than mine.
My answer, as many of yours, is still wrong in January 2019. DL, per favore, svegliati e ritorni a dormire!
Buona domanda. Forse perché "fat" sia oggigiorno socialmente inaccettabile riguardo alla gente. O perché, riguardo questo esercizio, la frase "fat cat" significa una persona ricca e forte, spesso engorda. O perché "fat" fa rima con "cat," una struttura si è normalmente astenuta. Chissà? Tuttavia usiamo la parola, ma con cautela.
In the recommendation for "how" it said "come". Im reporting this. July 7, 2017.