Translation:I know what you read last summer…
I entered the movie title without reading the whole thing carefully. Moral of the story: always read the sentence carefully!
Well, for me (native speaker) it is a difference. If we are in August now, and I say: "... det du läste i somras" will be this summer 2015, but if I say: "... det du läste förra sommaren", will be the summer of 2014. So: "i somras" = the closest summer we can think of, but "förra sommaren" is always about last year.
So, weird question.. Can this have two meanings? At least in university, in Swedish man "reads" courses, so could this also be read as "I know what courses you took last summer"?
You are completely right. "Läser" could also mean that your taking courses in a specific subject. For example, Jag läser ekonomi would mean "I study economy.
Usually "läser" needs an object in order to have this meaning. In this case "läser" is used intransitively, and therefore it seems rather weird to assume that we're talking about courses.
This is quite tricky actually. You always have "förra" + definite article, but on the other hand you always have "nästa" + indefinite form, i.e "nästa sommar" (next summer).
There is an article here, with many examples of both types of "determination markers" (bestämdhetsmarkörer).
This kind of stuff is why I come back to Duolingo every day. I laughed at this for 5 minutes
why förra is translated as last? As far as I know förra means previous and sista last, eller hur?
Because it's referring to the last summer that happened, ie the previous summer.