1. Дискуссии
  2. >
  3. Раздел: German
  4. >
  5. "Wir sind endlich am Flughafe…

"Wir sind endlich am Flughafen."

Перевод:Мы наконец в аэропорту.

November 25, 2014

14 комментариев


https://www.duolingo.com/profile/ElGrass

Што. Удостоверилась, что "Ам" в подсказках - у, возле, около. Написала: "Наконец-то мы у аэропорта". Засчитал, как ошибку и поменял на "в аэропорту". Но это же "им", а не "ам"...


https://www.duolingo.com/profile/sabik-liza

Можно и am и im, дословный перевод редко поможет. Зависит от контекста. Обычно люди говорят ich bin am Bahnhof, wir treffen uns am Bahnhof, wir sind am Bahnhof angekommen и тд. Никак не горят ich bin im Bahnhof, если только имеется ввиду в самом здании (im Gebäude). Так же и с аэропортом. Что имеется ввиду?Gebäude? Parkplatz? Flughafenvorplatz oder Startbahn?


https://www.duolingo.com/profile/sabik-liza

Ich verstehe net, weshalb werden einige Bespiele so stark toleriert, wie des Beispiel oben und einige gelten schon wegen einer Kleinigkeit falsch und müssen wortwörtlich übersetzt werden?! Wo finde ich in diesem Satz "sich befinden". Ja klar, man kann das auch so sagen, bla bla...., aber... wo ist denn diese Grenze der Toleranz?


https://www.duolingo.com/profile/MarinaLif

Возможно, в Вашем ответе была какая-то другая ошибка, т.к. варианты без слова "находимся" принимаются как правильные уже 3 месяца.


[отключённый пользователь]

    у меня все еще не принимаются


    https://www.duolingo.com/profile/lavendeltee

    Пришлите, пожалуйста, скриншот, чтобы мы могли разобраться, в чём дело.


    https://www.duolingo.com/profile/PetrK1957

    Вопрос: im Flughafen здесь не подойдет?


    https://www.duolingo.com/profile/lavendeltee

    Так тоже можно.


    [отключённый пользователь]

      Считаю неправильным, что поправляют "в аэропорте" на "в аэропорту", так как обе формы имеют место быть, а вторая просто более употребима


      https://www.duolingo.com/profile/lavendeltee

      Только вторая форма правильная, так как это не предложный падеж, а местный, со своим окончанием, так же как и в сочетаниях "на дому", "в дыму", "в лесу".
      https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B0%D1%8D%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82
      http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D0%B0%D1%8D%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82


      [отключённый пользователь]

        спасибо за Ваш фидбек! согласно той же грамоте.ру можно найти и: http://gramota.ru/slovari/dic/?lop=x&;bts=x&zar=x&ag=x&ab=x&sin=x&lv=x&az=x&pe=x&word=%D0%B0%D1%8D%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%82


        https://www.duolingo.com/profile/lavendeltee

        У меня по вашей ссылке открывается: об аэропорте, но в аэропорту.


        https://www.duolingo.com/profile/NataliaNat792697
        1. Пишем «в аэропорту«, если слово обладает обстоятельственным значением (где?) . Примеры — «поговорим об этом в аэропорту», «в новом аэропорту временно отменили рейсы в Европу».

        2. Пишем «в аэропорте», если слово имеет значение объекта (о чем?). Пример — «в новостях рассказывали о новом аэропорте».

        Подробнее на WV: http://writervall.ru/v-aeroporte-ili-v-aeroportu/


        https://www.duolingo.com/profile/EsIO132785

        Если в подсказках написано am Flughafen переводится как - у, возле, около аэропорта, то почему ответ с такой подсказкой считается неправильным?

        Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.