Translation:The day after he did not remember anything.
That's Dagen Efter for you.
Minnet, jag har tappat mitt minne, är jag svensk eller finne kommer inte ihåg...
Inne, är jag ut eller inne? Jag har luckor i minnet. – sån’ där små alkohål...
The new TTS says this better than the old one, but the word efter should be more stressed.
Yeah, this TTS says it like this: DAGEN EFTER MINDES han ingenting.
Wouldn't a more literal translation, also perfectly good English, be "The day after he remembered nothing" ?
In all main clauses that aren't questions, the verb needs to be in second place.
dagen efter is a time adverbial (you could replace it with one word like 'then') so it takes up the first place, after that you absolutely must have the verb. It's a very firm rule in Swedish.
So basically, if some expression can be replaced with 1 word by the context, this expression counts as 1 word in terms of V2 rule?
Does this mean: he didnt remember anything the day after something happened or he forgot everything and this is the day after the day on which he forgot everything?
The first one :). For the second one, you probably have to say "dagen efter att han hade glömt (bort) allting".
glömma = glömma bort = forget
I transcribed this perfectly but had no idea what I had just written.... This sentence is very specific! Which makes me think: it would be great to have Swedish stories to translate so sentences like this would have context.