"For these people a personal relationship is fundamental."
Translation:Per queste persone un rapporto personale è fondamentale.
I'm Italian, just doing this for fun, and I assure you that "il rapporto personale è fondamentale" and "è fondamentale il rapporto personale" are both equally correct in italian, no matter what Duolingo says. I think I'll flag this
I confirm what you say, because also I'm an Italian doing it for fun. I hope they will solve it
I started it for fun too and my hearth was crying when it said it was wrong!
What you are saying is position of phrase "e fondamentale" does not matter. I used your first sentence and was shot down. So am still looking for reason.
Il rapporto personale should be "the personal relationship", or am I missing something?
I have not been offered to pick up "un" only "il" rapporto. This must be Duolinguo bug
I'm italian, porcodio. And I assure you that this sentence, in such order, sounds terribly funny to me, mamma mia! Both of them are correct, but a realistic traduction would be "per queste persone il rapporto personale è fondamentale", mannaggia oh.
“Per queste persone un rapporto personale è fondamentale.” is an accepted answer. I don’t know if it’d work that other way around, but I’d guess it would.
Persone is plural (sing. persona) and gente, although it refers to a group, is singular. So you need plural Queste persone or singular Questa gente.
❤❤❤❤❤ I'M ❤❤❤❤❤❤❤ ITALIAN AND "Per queste persons il rapporto personale" IS ❤❤❤❤❤❤❤ RIGHT
I placed 'e fondamentale' at end of sentence. Why not accepted? Is it a matter of emphasis or is there something grammatically more fundamental?
Still not fixed. "Un" is required part of the 'correct' answer but is not available form the choice of words on offer.
Yet again you haven't given the word you demand we use - "un"! It doesn't matter much, but it is irritating that there is no way past this to finish the exercise.