Translation:Creo en el contacto personal.
Again with the inconsistent application of the article. Nowhere to be found in the English sentence but for some unexplained reason it's supposedly necessary in the Spanish one.
I don't ge that either, it is very confusing and frustrating. Can someone explain? Gracias
DL seems to be tripping us up on purpose. How were we to know?
I want to know why creo en contacto personal isnt accepted. Why is the El needed?