Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Avec ma maman, j'aurais moins peur."

Traducción:Con mi mamá, tendría menos miedo.

Hace 3 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/Faflafrite
Faflafrite
  • 16
  • 11
  • 11
  • 6

mama o mami se traduit également par mère ou maman. Il est vrai que dire madre se traduit exactement par mère, mais le sens reste le même, peu improte le registre dans ce type de phrase.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Aidjolat
Aidjolat
  • 25
  • 21
  • 20
  • 17
  • 15
  • 12
  • 11
  • 8
  • 6
  • 6
  • 6
  • 57

Me parece que Duolingo siempre pide la traducción más literal, por eso "madre" no se acepta aunque sea correcto.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MoiJeSuisLouis
MoiJeSuisLouis
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 4

¿Por qué no va du peur?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/tramuntaire
tramuntaire
  • 17
  • 17
  • 12
  • 12
  • 8
  • 8

En primer lugar, "peur" es femenino. En segundo lugar, con la mayoría de sustantivos, se utilizaría "moins de" + sustantivo, como por exemplo "j'ai moins d'argent". Pero "peur" es como "chaud" o "faim", que se utilizan sin el "de", "du" o "de la". Por eso se dice "J'ai chaud", "Ils ont pas faim" o "Tu as moins peur que moi". No estoy 100% seguro, a ver si alguien puede confirmar.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/edward.recinos

debiera aceptar también el término temor.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/c.fierro
c.fierro
  • 13
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6

pienso lo mismo

Hace 1 año