"Ichmöchte,dassduschläfst."

Traducción:Yo quisiera que durmieras.

Hace 4 años

41 comentarios


https://www.duolingo.com/truelefty
truelefty
  • 25
  • 24
  • 24
  • 18
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 11

Me encantan esas comas en el medio, y tengo que resistir la tentación de usarlas en español xD Por ejemplo, no puedo escribir "Yo pienso, que no es lo mismo"... :DD

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JohnHenryFord

Al hablar quizás puedas hacer la pausa, pero al escribir hay reglas muy precisas, así que resiste la tentación.

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/11del2014
11del2014
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 19
  • 12
  • 77

Mi respuesta carece de una r. Debería decir "querría". De todos modos, Duolingo me dice que lo correcto es "Quiero que durmieras" (que es incorrecto en español).26/11/2015

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/david1974david

"Querria" porque no es valido?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Laurina1982
Laurina1982
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 20
  • 19
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 71

No lo sé, siempre he traducido möchte como querría

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/lehll
lehll
  • 12
  • 11
  • 10
  • 5
  • 2
  • 2

alguna ayuda para entender el uso de dass?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Laurina1982
Laurina1982
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 20
  • 19
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 71

Hola. Dass es el conector más fácil de usar y con el que nos iniciamos en las subordinadas. Es el "que" español o "that" inglés. O sea que, al menos de significado, no es problemático. En cuanto al uso gramatical, el problema que tenemos los hispanohablantes es que nos cuenta acostumbrarnos a las estructuras germanas. Cuando vayas más allá, verás que algunas subordinadas se convierten en primera parte de la frase y alteran el orden de la segunda; y otras, como con "dass", que van en segunda posición y cuya estructura es "dass" + toda la frase + verbo: Ich möchte, dass du mit mir bleiben. Si hay varios verbos, el último iría en el que en una oración normal iría en su posición, en el lugar 2 de la frase: Du kannst mit mir bleiben: Ich möchte, dass du mit mir bleiben könntest. El orden del "resto de la frase" es el mismo que llevaría en una frase afirmativa normal. Es decir, lo inmediatamente pegado al "dass" sería el sujeto. Espero haberte ayudado ;-)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/GabrielEngels

¿Cuál es la diferencia entre "das" y "dass"? He visto anteriormente que en algunos casos se usa solo con una "s".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Laurina1982
Laurina1982
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 20
  • 19
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 71

"Das" es el artículo determinado neutro, que en español no existe, pero sería como "el" -pero eso, para el género neutro, no el masculino: "Das Geld" (el dinero). "Dass" es el "que" para las subordinadas: "Ich denke, dass..." (Pienso que...)

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GabrielEngels

Gracias, solo que en algunos casos había visto "das" que se traducía como "que". Ahora no tengo presente la frase.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Laurina1982
Laurina1982
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 20
  • 19
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 71

Quizá viste "daß" que es la forma antigua de "dass". Como en muchos otros casos, algunos muy usados (muss), antes de la reforma ortográfica eran con ß y ahora se cambió a "ss". Das con una sola s también es el relativo de neutro, y ahí es donde puede ser que lo vieras traducido al español como "que": Das Geld, das er bezahlt.... La traducción estricta sería "El dinero, el cual él pago..." Pero nuestra manera normal de traducir el relativo sería "El dinero que él pago...", y seguramente en un caso similar viste das = que

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GabrielEngels

Ahí está, sí, es en un caso similar a "Das Geld, das er bezahlt", en una unidad anterior en una frase similar al segundo das se lo traducía como "que". Gracias!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/lehll
lehll
  • 12
  • 11
  • 10
  • 5
  • 2
  • 2

wow! muchas gracias me queda claro ahora ! la verdad está bastante confuso espero acustumbrarme pronto....

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Laurina1982
Laurina1982
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 20
  • 19
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 71

El problema del alemán es acostumbrarte a las estructuras, que son muy encorsetadas para los hispanohablantes y poco lógicas según nuestra forma de hablar (por ejemplo, no saber la acción realizada hasta que no termina la frase con el verbo). Pero también tiene algo bueno: es mecánico. Una vez que te acostumbras, todo funciona igual. Muy... alemán jaja

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/samcorro
samcorro
  • 14
  • 11
  • 10
  • 2

Mi duda con esta frase es ¿por qué schläfst aquí se traduce como "durmieras"? Si hasta ahora he visto que siempre se traduce como "duermes". Ayuda por favor! (Doy 2 lingots).

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Laurina1982
Laurina1982
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 20
  • 19
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 71

Hola. No hace falta que me des ningún lingot ;-) Yo también fallé esta frase mil veces, aunque ahora mismo ya no recuerdo cuál fue el truco que utilicé para pasarla sin escribirla mal en español y que a la vez me la dieran por buena. Schläfst es "duermas", nuestro presente de subjuntivo, duermes sería schlafst, sin Umlaut; aunque también es cierto que por la correlación en español, en este caso la traducción correcta sería "durmieses". Si fuera "Ich mag...", entonces sí sería duermas en español. Pero con Ich möchte, no. Lo que pasa es que, por ejemplo, querría no me lo daban por bueno. Pero, curiosamente, sí desearía, que es el mismo tiempo verbal pero con un verbo sinónimo. Creo que "Desearía que tú durmieses" lo daba por bueno, pero no estoy segura. Para mí la traducción correcta al español sería: (Yo) querría que (tú) durmieras/durmieses.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/samcorro
samcorro
  • 14
  • 11
  • 10
  • 2

Vale muchas gracias! ;)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pollicleta

"Möchte" es tambien "quiero"? Gracias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/anabizot

Es quisiera, pero lo puedes usar "quiero". Ej: cuando pides algo en una bar, dices "quiero una cerveza" en este caso deberías decir quisiera =(möchte) porque "yo quiero"="ich will" seria muy maleducado para ellos. Al menos suiza o Austria.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/MikeN90

Así es, ese quiero suena a exigencia. Mientras quisiera es más indirecto y de permiso. Lo ideal, para un restaurante seria ich hätte gern... saludos

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/bpmircea
bpmircea
  • 25
  • 19
  • 11
  • 6
  • 1589

danke Mike

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/eeavandenberg

"Möchte" se debe traducir como "desear".

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/CliffDempsey

¿Es obligatorio poner la coma antes de "dass"? Pregunto porque ya van muchisimas veces que veo oraciones armadas de esta manera. Gracias!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mediocritas
mediocritas
  • 13
  • 11
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 7
  • 7
  • 7
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Sí, es obligatorio poner la coma cada vez que se introduce una subordinada

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ventizzka
Ventizzka
  • 25
  • 15
  • 4
  • 897

"Duermas"=schläfst, "durmieras"=schliefst. Una de las dos frases está mal traducida, ya lo reporté.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Victor97870

"Möchte" no deberia ser sin umlaut? http://www.alemansencillo.com/los-verbos-modales-en-aleman-die-modalverben segun esta pagina el verbo modal präteritum no lleva umlaut

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/GabrielEngels

Tampoco acá lleva la "Umlaut": http://www.vocabulix.com/conjugacion3/moegen.html . Me da la sensación que se equivocaron con el congiuntivo y después en vez de modificar la frase original quitándoles las diéresis; como normalmente hacen modificaron la traducción y ahí se mezcló lo que es el Präteritum (nunca con Umlaut) con el Präteritum Konjunktiv (siempre con Umlaut cuando el modal infinitivo la lleva) y entonces vinieron las confusiones.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Laurina1982
Laurina1982
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 20
  • 19
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 71

A mí en esta frase me parece correcto "Ich möchte"; es como nuestro "querría" de cortesía y se usa el subjuntivo (Konjunktiv). Aunque sea en presente, indica eso, la cortesía, es una construcción, no una conjugación pura y dura. Para todo lo que significa "querría" (aquí tienden a poner "quisiera", pero es el mismo valor) se usa en alemán "Ich möchte, dass..."

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GabrielEngels

Sí, para mí también debería ser "querría", ya que "quisiera" es otra conjugación. En todos los casos me indica que la traducción es "yo querría" o "me gustaría", pero no sé porque aquí no se acepta el "querría". En fin.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Laurina1982
Laurina1982
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 20
  • 19
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 71

El "quisiera" por "querría" es de uso muy extendido en algunos países latinoamericanos, y como en Duolingo se usa un español muy heterogéneo, no siempre nos suena bien. De hecho, a mí hay veces que me suenan mejor las frases en alemán que en el español que usan jaja. Por ejemplo, vuestra manera de decir en Argentina "juego cartas" o cualquier otro jugar sin la preposición "a", por influencia del inglés, aquí es completamente incorrecto. Y poco a poco Duolingo va incorporando los usos de cada país. Es un trabajo muy arduo, así que no me extraña que vaya lento. En todo caso, sí, a mí me cuesta decir "Yo quisiera", siempre me la da por mala, reporto, espero...

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GabrielEngels

Al menos yo siempre dije y escuché "Jugar a las cartas". "Jugar cartas" me suena como más formal aunque, al menos para mí, lo veo poco usado. Igualmente en diferentes partes de la Argentina se usan diversos modos de hablar, es posible que sea eso, también es posible que como decís se utilice una u otra forma según los grupos sociales.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GabrielEngels

Sí, yo pienso que tal vez también debería aceptar el "yo querría", así como acepta el "me gustaría" para el "Ich möchte". Es verdad, en los países hipanohablantes se utilizan modos diferentes para armar una frase, o palabras diferentes que incluso, en muchos casos, debo recurrir a un diccionario. En Buenos Aires es más común decir "jugar a las cartas", igualmente tenemos una forma diferente de hablar que en muchos países de América Latina, acá en el día a día no utilizamos el "tú" sino el "vos", con su diferente conjugación, la "vosotros" casi ni se utiliza (por no decir directamente que no se utiliza) ya que utilizamos el ustedes, así las palabras "vuestro/a/s" no las utilizamos, sino que lo reemplazamos por el "sus" (de ustedes). En fin. Duolingo debería aceptar el "yo querría" ya que si bien acá suenan bien tanto "querría" como "quisiera" me parece que es la traducción más correcta ya que el Umlaut cambia el tiempo verbal en möchte/mochte.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Laurina1982
Laurina1982
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 20
  • 19
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 71

Me parece muy curioso (ya no deja seguir el hilo tras tu respuesta) lo de las cartas, porque yo precisamente "jugar cartas" sólo lo había escuchado en Argentina (paso largas temporadas allá, por eso es la variante latinoamericana que más controlo). Así que me sorprende que digas que justo en Buenos Aires decís "jugar a las cartas". Supongo que depende de zonas concretas y grupos sociales. Acá yo misma, que soy del norte, tengo dificultad a veces para entender los acentos más cerrados del sur o de Canarias, y viceversa.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/GabrielEngels

@laurina1982 ¿Por casualidad eres la conocida escritora?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/IsaacZ3

Ya estamos en subjuntivo y todavía Duolingo no lo ha introducido. Alguien me podría decir cómo y cuando se utiliza el subjuntivo en alemán?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/IsaacZ3

Cuándo*

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/OLGACAMPRUBI

¿Se podría traducir por: Yo quería, que durmieras?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Valeria917621

Estaría bueno que Duolingo reconozca el "vos" que usamos los argentinos en lugar del tu.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/DaniMacri

Yo estoy casi seguro de que es incorrecto en español decir los dos verbos en condicional. El segundo debería ir en subjuntivo "duermas" y no "durmieras"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Laurina1982
Laurina1982
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 20
  • 19
  • 10
  • 7
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 71

Es que durmieras es imperfecto de subjuntivo, no condicional, aunque está muy extendido su mal uso como condicional. En realidad, el subjuntivo es la segunda parte de muchas condicionales, pero no la proposición condicional en sí: "Yo quiero que tu duermas" o "Yo quería/querría que tu durmieras". "Yo quería que tu duermas" es incorrecto.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/vicente686022

lo correcto es: "yo quiero que duermas" o "yo querría que durmieras"

Hace 1 año
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.