1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Ist er insbesondere früh?"

"Ist er insbesondere früh?"

Traducción:¿Él está especialmente temprano?

November 26, 2014

66 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Susipro

En español se diría que una persona llega temprano, no que está temprano. Esta parece una traducción literal, a menos que se utilice en Sudamérica, en cuyo caso creo que deberían aceptarse las dos. Sin embargo "llega temprano" no se da por buena.


https://www.duolingo.com/profile/Luis_Jalabert

No, no se utiliza en sudamérica. Jamás escuché algo así.


https://www.duolingo.com/profile/jott.be

Esa frase me parece muy raro en alemán (soy alemán). Creo que querias decir: "Ist er besonders früh dran?" insbesondere es muy raro en una frase como esta.


https://www.duolingo.com/profile/Slossen

Lo que escribes es completamente correcto (soy profesor de alemán).


https://www.duolingo.com/profile/Myri43306

Gracias por tu aporte!!


https://www.duolingo.com/profile/Joelius1980

"¿Él ESTA especialmente temprano?" no me parece posible ni en el ambiente coloquial más exótico. A lo sumo podría admitir "¿Él está especialmente DESDE temprano?" Una persona o animal no puede ser "temprano" y querer decir que llegó temprano. A lo sumo podría admitirse como sinónimo de "primigenio".


https://www.duolingo.com/profile/joacopaco

Duolingo esta lleno de frases rebuscadas dificiles de aplicar para un estudiante


https://www.duolingo.com/profile/GloriaRome13

En Aleman si se dice asi pero la traduccion literal que pide el ejercicio no seria correcta en español. En algunos idiomas esta app acepta traducciones literales y en otras no. Asi es dificil aprender como se debe


https://www.duolingo.com/profile/gladys569067

Estoy de acuerdo con ud.


https://www.duolingo.com/profile/Haarlos

Una de las contestaciones que se dan por buenas es "¿El es especialmente precoz?" Esta traducción me parece totalmente correcta, porque la traducción <"temprano" o "pronto" no pega ni con cola, que decimos en España. Pero, por desgracia, en el diccionario que he consultado no figura la traducción "precoz"como uno de los significados de früh Por favor, ¿qué opináis?Danke!


https://www.duolingo.com/profile/letra_a

Tendría más sentido si la voz dijera en realidad "Isst er insbesondere früh?" Me parece entender una s fuerte, pero no estoy segura...


https://www.duolingo.com/profile/avr14

En relación con la sugerencia de Luis Gasca, puedo deciros que en el diccionario multilingüe en internet 'thefreedictionary', entrando la palabra 'precoz' sale 'früh' como equivalente en alemán.


https://www.duolingo.com/profile/carolina692091

Yo diría "llegar temprano"


https://www.duolingo.com/profile/JohnHenryFord

La idea que me transmite en español es que yo le pregunto a alguien más si cierto hombre llegó temprano por alguna razón especial. ¿Eso mismo quiere decir en alemán?


https://www.duolingo.com/profile/19432015

El adverbio seria precozmente, no es posible llegar precoz...


https://www.duolingo.com/profile/Haarlos

Hola, colega. Me explico: Mi traducción de que "él es especialmente precoz", quiere decir que ha desarrollado precozmente su talento (como cuando se dice "es un niño prodigio"). En esta acepción, encaja perfectamente el verbo "ser", en lugar de "estar", porque estamos todos de acuerdo, creo, en que "él está precoz"no tiene sentido. Grüsse


https://www.duolingo.com/profile/Candelas0

no le encuentro ningún sentido a la frase. No sé que quiere decir en español de España


https://www.duolingo.com/profile/mary153958

A mi me dice q lo correcto es decir que llega precoz, lo cual me parece incorrecto y horroroso :(


https://www.duolingo.com/profile/marian_tr

Yo lo he traducido como 'es especialmente temprano?' Y me lo ha dado como bueno. Desde luego que el resto de traducciones con el verbo ser que he leído no tienen sentido


https://www.duolingo.com/profile/Jaime327416

Estar temprano ... estar tarde... (tiempo) estar lejos ... estar cerca ... (lugar)


https://www.duolingo.com/profile/miguelniet12

Podría ser "él es madrugador"


https://www.duolingo.com/profile/_Polimata_

-_- como? ?


https://www.duolingo.com/profile/GilraenCalafalas

En mi opinion se debería aceptar también pronto como traducción de früh


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

Aqui solo llegan precoces los frutos, no las personas, me parece una mala traduccion


https://www.duolingo.com/profile/laurita714177

Disculpen Pero no tiene sentido la pregunta El es particularmente temprano? No tiene lógica

Es preferible decir

El es particularmente puntual o tempranero?


https://www.duolingo.com/profile/sandra_sol4

Qué sentido tiene en español "¿Es él especialmente temprano?" jajajaj


https://www.duolingo.com/profile/ALTUGORES

No comment! fatal


https://www.duolingo.com/profile/irene633791

No lo entiendoooo


https://www.duolingo.com/profile/Cris537529

Esto es incorrecto, en español una persona no puede "estar " temprano!! Puede llegar temorano pero las personas no son ni estan temprano


https://www.duolingo.com/profile/reyitapere

La frase en español carece totalmente de sentido. Te levantas temprano, llegas temprano, te vas temprano, pero nunca estás temprano. Ya no sé en alemán, pero en español está claro que no es correcta


https://www.duolingo.com/profile/MariaPilarSanz

La frase en español de España no tiene sentido. Decimos: Él es especialmente puntual, o bien, Él es especialmente madrugador. En otro sentido decimos: Es especialmente temprano/pronto, etc.


https://www.duolingo.com/profile/Miguelngel752701

No tiene lógica ninguna esta frase en castellano...


https://www.duolingo.com/profile/Maritxu650024

Estoy de acuerdo con los comentarios anteriores. Dudo que algún hispanohablante utilice esa frase.


https://www.duolingo.com/profile/mariaanton237310

Esta traducción no tiene mucho sentido a qué se refiere? En México decimos "Él es especialmente tempranero"


https://www.duolingo.com/profile/Nardyde

Otro sin sentido mas de la app


https://www.duolingo.com/profile/David222213

"Particularmente" y "por alguna razón en especial" debiera aceptarse en forma indistinta en la traducción...pero coincido con el usuario que destacó las "frases rebuscadas" de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Luchy244882

En castellano se dice llegar temprano


https://www.duolingo.com/profile/montalegre

NO tiene sentido la traducción "él es / está especialmente temprano" Sería correcto decir "él llega temprano"


https://www.duolingo.com/profile/IsabelVarg865880

Hola, después de pensarlo y leer lo comentado y entiendo lo que dicen. Esta oración se puede ubicar en el contexto siguiente: Cuando tu madre te dice; Quiero que estés especialmente temprano en la casa para que ayudes. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Elenagdcs

no sé cuando se van a enterar de que en España no se dice : él es temprano, SE diría , él es madrugador, ó él llega temprano, y si en Sudamérica tampoco se dice, pues no me explico qué reglas siguen.


https://www.duolingo.com/profile/DasFarn

Die deutsche Version des Satzes ergibt kaum einen Sinn. Wie wäre es mit "Er ist besonders früh."


https://www.duolingo.com/profile/Emir_AG

Se refiere a que se viene pronto


https://www.duolingo.com/profile/SusanaMora620049

En español no se dice "estar temprano"!! Es un horror!


https://www.duolingo.com/profile/Kinsey_Millhone

Por favor, cambien urgentemente la traducción “correcta”


https://www.duolingo.com/profile/rahg8

Particularmente, ¿llega él temprano?


https://www.duolingo.com/profile/sitrileno

si, está, pero ves a saber como...


https://www.duolingo.com/profile/Pedro800936

En español no se diría "está temprano". Mejor sería "ha llegado temprano".


https://www.duolingo.com/profile/rahg8

Traducción literal, sin sentido en español y creo que la construcción de la frase en alemán es rara, desde mi punto de vista "Particularmente" ( nos referimos a algo o alguien en especial ) < Particularmente, ¿él llega temprano? > Insbesondere, ist er früh?. Lo único que queda es seguirlo reportando


https://www.duolingo.com/profile/spineda01

Parece ser que no hay una revisión de los significados correctos en español. En ninguna parte de Centro América ni en América del Sur he escuchado algunas de las frases que se exigen como correctas. Y soy hispano-parlante de nacimiento. Como alguien dijo, es difícil aprender así.


https://www.duolingo.com/profile/EnricPont

"El llega especialmente temprano", o "Él va especialmente temprano", si se desea describir un hecho.

Pero es más adecuado "Él es especialmente puntual", si se desea destacar una cualidad de Él.


https://www.duolingo.com/profile/Paul543247

MUY INCORRECTO!

¿Él llega especialmente temprano?


https://www.duolingo.com/profile/SusanaPardo2

En realidad en castellano no se dice "¿Está él especialmente temprano?" sino "¿él llegó demasiado temprano?"


https://www.duolingo.com/profile/Mferlis

Hasta ahora todas las oraciones de DL en las que apareció "sein früh" se tradujeron como "llegar temprano". Ej.: "Wir sind sogar früh: Incluso llegamos temprano / Wieso seid ihr früh?: ¿Por qué llegáis temprano?". ¿Por qué en este caso lo traducen literalmente, si bien debo admitir que aceptan también la traducción "¿Llega él especialmente temprano"?


https://www.duolingo.com/profile/Marcus143566

Es una frase que nadie diría en español de verdad


https://www.duolingo.com/profile/elena444925

Es un fallo enorme de Duolingo, frases que no tienen sentido y por tanto no sirven para aprender ..deberían ser muy obvias y muy claras para poder asimilar rápidamente su significado


https://www.duolingo.com/profile/FRANCESCBE

Nadie está temprano a no ser que sea una verdura o una fruta.


https://www.duolingo.com/profile/marta758412

Es español no se dice que una persona esta temprano.una persona llega temprano .


https://www.duolingo.com/profile/MariaLaBen

Eso es en inglés. To be early or late...en castellano "llegamos" temprano o tarde según se pueda....


https://www.duolingo.com/profile/Ral.Dolgie

SIEMPRE LLEGAMOS AÑ MISMO PUERTO.NO SON PREGUNTAS ADECUADAS PARA HACER.NOSOTROS QUEREMOS APRENDER ALEMÁN CON ESTE MÉTODO PERO LO HAN HECHO DE UN MODO CAPCIOSO.ENIGMATICO INCLUSO ALGUIEN DEBE DIVERTIRSE FRENTE A NUESTRO DESCONCIERTO Y DESAPROBACIÓN.TARDAMOS MUCHO.MUCHO PARA ALCANZAR LA META.VALE LA PENA PORQUE FRENTE A LA MAYORÍA DE LA POBLACIÓN SOMOS MUY ESTUDIOSOS Y ESE ES NUESTRO MAYOR MÉRITO..NO SE HASTA CUANDO VOY A SOPORTAR TANTA INJUSTICIA..Y TODAVÍA HAY ALUMNOS Q.LOS APLAUDEN SIN SABER POR QUÉ ! R.D.21.9.2020


https://www.duolingo.com/profile/Ral.Dolgie

ya es el colmo!!! algo en DL no marcha bien.es increíble que me corrige la máquina el castellano que hablo hace 80 años y soy profesor de Lengua Castellana y de Literatura Cast..y la maq.tiene el tupé de corregirme mi lengua nativa.estoy ofendidísimo!seis meses de CUARENTENA estudiando a más no poder algo q.no es remunerativo. es sólo placentero.Agradezco al personal que siempre fue muy diligente conmigo pero a la dirección sólo le interesa ganar y ganar plata con los q.se abdomen y deduzco q.ellos no han estudiado idiomas como lo hacemos nosotros y a pesar de todo el dinero que hayan al.acenado porque son burgueses pero no tienen el capital cultural q.nosotros tenemos.no los quiero ver NUNCA MÁS.NUNCA MÁS EN LO POCO O MUCHO DE VIDA Q.ME QUEDA. RAUL DOLGIEI.22.9.2020


https://www.duolingo.com/profile/RolandoGar750148

En español se aceptan las dos opciones de ordenacion del sustantivo


https://www.duolingo.com/profile/Ral.Dolgie

Bueno.todavia no pude alcanzar la meta propuesta.y estoy varado sólo sigo por mi tozudez.obstinacion y mi testarudez.Igual estoy feliz de haber " invertido "los meses de CUARENTENA al estudiar un idioma tan enigmático y difícil para hispanoparlantes.Cuando estudié Lengua y Literatura Alemana.la PROF. FRAU Popov q.era muy relevante y bondadosa nos decía : a UDS.el italiano se les regala.el francés un poco menos.el inglés muy poco.pero el alemán no se les REGALA NADA.Quiten esas frases q.no sirven a nadie y q.desalientan.Uno lee los comentarios de los dirigentes alumnos :" frases muy rebuscadas y difíciles para el estudiante " " las frases con incorrecto sentido no nos sirven "QUITEN LO ANTES POSIBLE ESAS FRASES INSOPIRTABLES QUE NO SON MUCHAS Y TODOS PODREMOS ESTUDIAR CON GUSTO Y RECOMENDAR ESTE MÉTODO QUE PUEDE SER MUCHO MEJOR DE LO Q.ES. LES AGRADEZCO A OESAR Q.ME HICIERON SALIR CANAS VERDES. TROTZDEM DANKE. RAÚL Dolgiei. 20.Oct.2o2o


https://www.duolingo.com/profile/antowalad

Él es especialmente precoz? podría traducirse así??


https://www.duolingo.com/profile/VlandroV

Estos mexicanos y sus traducciones


https://www.duolingo.com/profile/josemanuel138632

la traduccion correcta seria ¿es especialmente pronto? la que se ha dado no tiene sentido en español.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.