1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Und inzwischen haben wir ein…

"Und inzwischen haben wir ein Baby."

Traducción:Y desde entonces tuvimos un bebé.

November 26, 2014

67 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/abs1973

En distintos diccionarios lo traducen como "mientras tanto" "entretanto" o simplemente "mientras". No entiendo porqué lo traducen como "desde entonces" cuyo significado es totalmente distinto. Tampoco entiendo porqué el verbo debe traducirse en pasado


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

No tiene ningún sentido la traducción al español. Tenés toda la razón.


https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

Estoy de acuerdo contigo Rosa, en español o al menos para mi esta frase no tiene sentido... quizás con nuestros comentarios DUO las cambiará. Gracias, Rosa... Ich danke dir!


[usuario desactivado]

    Y yo. A veces las traducciones dejan mucho que desear.


    https://www.duolingo.com/profile/laura996262

    Totalmente de acuerdo...


    https://www.duolingo.com/profile/CartisCar

    Son INTERPRETACIONES, tienes que aprender bien Alemán para saber su significado en ese idioma, y luego hacer la interpretación, no se traduce con el diccionario, es solo una ayuda.


    https://www.duolingo.com/profile/jeeliisaah

    Por qué una frase que está en presente se traduce al pasado? ... en qué casos se utiliza el adverbio inzwischen?


    https://www.duolingo.com/profile/Luis_Jalabert

    Desde cuando?? qué pasó antes?? XD


    https://www.duolingo.com/profile/Jmfriz

    En ese momento lo robaron


    https://www.duolingo.com/profile/ass1948

    conteste: " y desde entonces tenemos nosotros un bebe" me dan la respuesta por mala y me dicen que la correcta seria la misma omitiendo el "nosotros" ; en mi opinión las dos respuestas son buenas pues solo se diferencian por la elipsis del Nosotros. ¿alguien tiene alguna explicación?


    https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

    Yo creo que lo que falta es un contexto más amplio. Tanto si el verbo va en presente, como en pasado. En la frase "Y mientras tanto, tenemos un bebé" parece que están haciendo planes para tenerlo, o bien entre otras circunstancias ahora tienen ese bebé. Y lo mismo, pero en pasado, haría alusión a una serie de circunstancias entre las que está la de haber tenido el bebé. Pero el hecho de que den por buenas unas u otras traducciones depende de si los responsables del curso han incluido las posibles respuestas para que la aplicación las reconozca de manera automática. Espero haber contribuido a aclararte algo, aunque por lo que veo hace ya mucho tiempo que hiciste este comentario.


    https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

    Ivan! El foro es imprescindible, no sólo para conocer nuestras opiniones sino tambien para conocernos entre nosotros en las cuestiones del aprendizaje de este idioma. Gracias y creo que tu opinión es bastante justificable respecto a la frase... Me encantaría que DUO nos pueda ver!!! Gracias! Danke! Bis Bald!!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

    Pues muchas gracias a ti, Teresita. Sólo intento ser constructivo y mejorar mi aprendizaje y sentirme a gusto entre personas que comparten la ilusión y el amor por la lenguas. Y lo de que DUO nos pueda ver, pues bueno, quizá es sólo cuestión de tiempo, como casi todo lo que tiene que ver con la tecnología. Danke schön dir auch und bis bald!!


    https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

    Me alegra mucho tus palabras y te confieso que para mi es un gran halago de tu parte...Y tienes razón es muy importante el amor hacia esta lengua que estamos aprendiendo, en particular tengo parte de mi origen alemán y lo siento desde muy pequeña... Quizás trasmitir esa sensación de amor y de respeto tiene mucha importancia entre los que estudiamos alemán. Bis Bald, Ivan und Vielen Danke.


    https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

    Y yo me alegro de que te hayas sentido halagada, Teresita. La verdad es que las lenguas son para mí mucho más que el simple desafío de ir venciendo obstáculos gramaticales. Es viajar sin moverse, y por eso cuando he visitado un país en el que me he podido comunicar con la gente en su idioma, me he sentido como si llevara mucho tiempo viviendo allí. Lo único que lamento es no tener más tiempo para viajar físicamente más a menudo y más tiempo también para estudiar con más calma. Para el alemán, esta es mi "tercera temporada", ya he tenido etapas anteriores en las que por circunstancias tuve que dejarlo. Esta vez intento que sea la definitiva y me he propuesto que no pasen muchos días sin tocarlo. Y lo mismo con las otras lenguas que estoy estudiando. Y de lo que me cuentas sobre tu origen, es muy bonito por tu parte que no quieras perder esas raíces alemanas. Me da mucha pena que haya gente con posibilidad de aprender dos lenguas maternas por tener padres de diferentes países y que no se preocupen lo más mínimo por conocer la cultura de sus propios padres Mit herzlichen Grüßen, Teresita. Wir wieder treffen hier , in Duolingo. Bis bald und viel Glück. Und entschuldige mich für die Fehler, wenn es gibt. Ich muss noch viel lernen...


    https://www.duolingo.com/profile/Sonia479764

    Yo puse lo mismo que vos y segun ellos corresponde pretérito ( tuvimos)


    https://www.duolingo.com/profile/faculab

    Está bien. Sólo hace falta q la reportes si ya no lo hiciste.


    https://www.duolingo.com/profile/SergioAnto569356

    No puede ser tuvimos, ya que la frase está en presente.


    https://www.duolingo.com/profile/LuciaDeMor

    Porqué razón me dais la respuesta por errónea sin haber terminado y siendo correcta......?????


    https://www.duolingo.com/profile/dolorespin4

    Hatte es tuvimos no haben de satz ist present nicht vergangeheit


    https://www.duolingo.com/profile/geroga89

    Entretanto se escribe junto


    https://www.duolingo.com/profile/FrankySka

    Gracias :-)

    En el futuro, utiliza el botón 'reportar un problema por favor :-)


    https://www.duolingo.com/profile/PabloAlons304646

    Aunque se entiende, la frase en castellano sería "Y desde entonces TENEMOS un bebé". Si acaso, también valdría "Y entonces tuvimos un bebé". Lo que suena fatal es "Y desde entonces tuvimos un bebé".


    https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

    Otro problema es que Inzwischen tampoco significa "desde entonces" sino mientras tanto, mientras, entretanto.


    https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

    Desde entonces y entre tanto no significan lo mismo en español. En el primer caso el tiempo llega hasta el presente y en el segundo se refiere a un periodo exclusivamente del pasado


    https://www.duolingo.com/profile/DanielDiAn5

    Bueno, "entretanto" no tiene por qué ser exclusivamente pasado. La frase "Tenemos que esperar el autobús. Entretanto comemos/comamos" es rabioso presente :)


    https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

    Los editores de las respuestas en español, manejan un castellano muy pobre, no son hablantes nativos, y si lo son no están calificados como pare ser "profesores".


    https://www.duolingo.com/profile/Teresita46544

    Y desde entonces tenemos un bebé. Yo la traduzco en presente y no veo el pasado... en alemán.


    https://www.duolingo.com/profile/eeavandenberg

    Podria utilizarse "mientras tanto"? Lo reporté.


    https://www.duolingo.com/profile/JeyssonVerOlaya

    ¿El verbo no iría en segundo lugar?


    https://www.duolingo.com/profile/Rodrich94

    Und es una conjunción, un nexo que une dos oraciones y por tanto no ocupa lugar.


    https://www.duolingo.com/profile/PatriciaAl367340

    "Y mientras tanto hemos tenido un bebé" y no "Y desde entonces" (seitdem). Las traducciones al español dejan mucho que desear!!!.


    https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

    Está en presente la frase, no en pasado perfecto, pero tiene razón, los traductores al español no son hablantes nativos del castellano, y su conocimiento del idioma es pésimo.


    https://www.duolingo.com/profile/JuanIgnacio99

    Según el contexto, "desde entonces" es la traducción correcta.

    https://es.langenscheidt.com/aleman-espanol/inzwischen


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge996065

    La traducción correcta debiera ser : " Y entretanto tuvimos o tenemos un bebé"


    https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

    Tuvimos está en pasado, y la frase propuesta está en presente.


    https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

    Es increíblemente rigurosa la corrección de esta frase. No acepta que se olvide uno del "und", no acepta el "hemos tenido", ni tampoco el "tenemos". Y además, es tremendamente confusa en cuanto al sentido. Por favor, ruego a los moderadores y responsables que la revisen minuciosamente. Muchas gracias.


    https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

    No hay, pues ese trabajo lo hacían gratis, pero como la página ya está monetizada... Nadie trabaja gratis.


    https://www.duolingo.com/profile/CeciliaRic12

    Tuvimos o tenemos?


    https://www.duolingo.com/profile/FRANCESCBE

    Tener un "niño" un "bebé*... por favor...


    https://www.duolingo.com/profile/Lucia721543

    "Mientras tanto tenemos un bebe" con el verbo en presente no suena bien . Parece una accion de poca duracion y que terminaria pronto . Seria como decir" mientras tanto me tomo una cerveza". Las interpretaciones son muchas. Si la accion es un futuro" mientras nos dan el piso.....compramos un coche.....tengo un trabajo......termino la carrera..." el verbo seria en presente. Si la accion fue en pasado "mientras nos dieron el piso..... comprabamos un coche.....tuve un trabajo......terminé la carrrera" el verbo seria en pasadp. El signifivado seria muy diferente


    https://www.duolingo.com/profile/Luz661259

    Sí, mucho mejor "entretanto" O en lugar de "Desde entonces" simplemente "entonces" Entonces tuvimos un bebé. O ponerlo en presente, porque se supone que el bebé sigue vivo, es decir lo tienen aún.


    https://www.duolingo.com/profile/Luz661259

    La patria es el idioma (para Ivan)


    https://www.duolingo.com/profile/EmilenioMi

    No solo no admiten sinónimos más exactos como mientras o entretanto, sino que incluso marcan incorrecta "desde entonces tenemos un bebe", siendo que el verbo de la frase en alemán es presente simple, y la respuesta que marcan como correcta esta en pasado "tuvimos"...


    https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

    " Y mientras tanto ( en el interin) tenemos un bebe". DL lo tradujo equivocadamente en pasado. Creo esa es la idea expresada. Saludos


    https://www.duolingo.com/profile/Ral.Dolgie

    leí todos los comentarios con lo cual aprendí mucho.sería fabuloso q.DL hiciese una reunión ALGÚN día terminada la PANDEMIA q. funcionaría como publicidad y también para mejorar el método.Los alumnos debemos ser estoicos y masoquistas para seguir así. r.d.2o.9.2o2o.


    https://www.duolingo.com/profile/Edi961539

    Y mientras tanto tenemos un bebé. Oder: Unterdessen hatten wir ein Baby.


    https://www.duolingo.com/profile/ameri191

    esta oración es sin sentido. el "tuvimos" debería cambiarse por "tenemos"


    https://www.duolingo.com/profile/Luz661259

    Me parece que con estas cosas, lo que los organizadores quieren es que nos relacionemos. Pero, ay! no lo hacemos en alemán. aún nos falta para eso.


    https://www.duolingo.com/profile/Angel750957

    haben: significa = tenemos para decir tuvimos habría que decir hatten


    https://www.duolingo.com/profile/AnaMaria791734

    ¿Por qué "tuvimos" en pasado para haben wir? Sin lógica, incluso si hubiera sido en presente"Y desde entonces tenemos un bebé" , tambien el contexto es extraño.


    https://www.duolingo.com/profile/Cris922268

    Pero debería ser igual de correcto "tuvimos" que "hemos tenido"


    https://www.duolingo.com/profile/AntonioBra951594

    Hay demasiadas incongruencias en las traducciones.


    [usuario desactivado]

      " Y desde entonces tuvimos un bebé". Pésima traducción.


      https://www.duolingo.com/profile/pumplisl

      y por que TUVIMOS = HATTEN TENEMOS = HABEN


      https://www.duolingo.com/profile/DaviSmitti

      el presente en aleman no es el preterito en espanol!!!


      https://www.duolingo.com/profile/Daisy314922

      La traducción no se ajusta sl contecto: "desde entonces criamos a nuestro bebe" La frase "desde entonces', introduce un proceso con cierta duración. Gracias


      https://www.duolingo.com/profile/KarmenMolina1

      Esta frase esta muy mal formulada


      https://www.duolingo.com/profile/KarmenMolina1

      ¿¿¿..............??? Was ?


      https://www.duolingo.com/profile/macrisnatan

      En el interín, equivale a entretanto.


      https://www.duolingo.com/profile/bpmircea

      pero en castellano "desde entonces" y "entretanto" son sinónimos? en esta frase se puede usar "entretanto"? no creo


      https://www.duolingo.com/profile/dolorespin4

      Verbo haben está en presente traducido es tengo tienes tienen tenemos teneís tienen,este mismi verbo hatten wir ein Baby tuvimos un Bebé.Como me lo traducistes está incorrecto


      https://www.duolingo.com/profile/Ducky340

      "Y ahora tenemos un Bebé" me dió de respuesta el traductor de mi celular que tengo instalado de una aplicación muy fiable.Reporté el doble standar de los tiempos verbales en las respuestas de Duolingo. Haben no significa tuvimos.así que Usuarios 1 Diolingo 0.Danke!


      https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

      https://www.duolingo.com/comment/7777886 Por supuesto, no puedo excluir que nos equivocamos, pero es una pena que tan poco te importa utilizar la búsqueda en Duolingo para revisar si hay una posición del equipo que somos nativos y confías más en el traductor, la máquina, de tu celular. bravo....


      https://www.duolingo.com/profile/Ducky340

      No fué mi intención agredir ni ofender a nadie, solo aportar luz a l tema "NO HAY PALABRA MAL DICHA SINO MAL INTERPRETADA", En todo caso Entschuldigung!

      Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.