"A boy and a girl."
Translation:En dreng og en pige.
I don't have a problem with the sentence itself, but there wasn't a lot of practice using 'dreng' in this unit, and I sometimes have trouble remembering it.
Yes, but I'd argue against showing too much bias when introducing vocabulary. This is a course specifically designed for language learners and it's unfair to use a target vocab word only once or twice, when using other target words even more Especially when reviewing, unless you know that specific learner has a problem remembering that word (which is impossible for the course to detect). They should be introduced an equal number of times, or as close to as possible. I know I have to review it myself and make more of an effort to remember it, but I still feel the course itself can be improved by introducing target vocab more equally.
It should come natural, unless for some reason you left the country when you were a small child and took on another language?
but I guess one of his parents must speak danish then, don't you think? That parent must had tought him... but I really don't know what he tried to write though.
I have problem with the pronounciation of dreng I think every wher is different :(
I agree and I find German grammar much more difficult. Danish is less confusing with only two endings, compared to the three German genders which I can never remember. I already love Danish for being more straightforward.