Both should be accepted, but the simple present could mean I do this often as a habit. I would hope I don't make a habit of eating yours. "I eat pizza." for example means that I often do eat pizza or that it is one of the food items that I do eat, whereas "I am eating pizza." is about what is happening right now.
Italian usually does not differentiate between "I eat" and "I am eating". So if translating from Italian to English, you can choose any. The only problem is Duolingo sometimes does not recognize both as correct. Just for this reason it's better to use present simple tense as in "I eat".
Different languages rarely match completely in any aspect. A typical English present continuous/progressive sentence would most likely be expressed by Italian presente. Also this Duo question is in a beginner's section, so Italian presente is the only option ;)
The gerund can be used in combination with the verb stare to create continuous expressions. These are similar to English continuous expressions (e.g. I am talking) but they are used much less extensively than in English.
That's a question about English. Suppose I say "I have my job and you have yours." "Yours" is short for "your job." (It's not a plural.) You have to look at what precedes to find that what "you have" is a job. Similarly, in "mangio i tuoi," I eat "yours" but you have to look at the preceding sentence to find out what I'm supposed to be eating. Here's a reference: http://www.englishclub.com/grammar/pronouns-possessive.htm
Because the speaker of the Italian sentence is referring to more than one thing that is grammatically masculine.
From just the one sentence, we don't know what it is; in a real-world conversation, there would usually be some kind of context.
Your other options would also be grammatically possible -- it just happens that in this situation, the speaker has something masculine plural in mind rather than, say, feminine singular.
Secondo me, la frase originale suggerisce "mangio i tuoi .genitori", e non certo il tuo cibo ! Esempio : andiamo a trovare i tuoi (i,e. i tuoi genitori) , oppure "come stanno i tuoi (i.e. i tuoi genitori). sono due frasi molto usate . Tuttavia,.......per tagliare la testa al toro, dovremmo saperne di piu' (una frase precedente , od altro !).
I think maybe you would want to indicate "your parent" since "yours" is an expression that people seem to take for "your parents". Singular possessive pronoun would be "il tuo" or "la tua" and so "il tuo padre" or "la tua madre" or you can say "single parent" as "genitore single". I suppose you could say "il tuo genitore", but I don't know if that would be commonly said. http://dictionnaire.reverso.net/anglais-italien/parent http://dictionnaire.reverso.net/italien-anglais/genitore
It seems, acording to this (http://www.uvm.edu/~cmazzoni/3grammatica/grammatica/possessives.html), that you should use it every time, except for some singular family members.
No, it must be a masculine plural noun. "caramelle" is a feminine plural noun.http://dictionnaire.reverso.net/italien-anglais/caramella So that sentence would be "Io mangio le tue caramelle.". You could say "Io mangio i tuoi panini." among other things. http://dictionnaire.reverso.net/anglais-italien/sandwich
http://italian.about.com/library/fare/blfare132a.htm (Italian possessives)
The literal translation is indeed "I eat yours" and it is also accepted by Duolingo. But the meaning is most likely "a single action happening at the moment of speaking", which in English is expressed by present continuous/progressive tense. Thus, the natural translation is "I am eating yours". The word "am" is implied, but not by the Italian sentence itself, rather by English grammar rules.
Ah, but here we enter a tricky area. Italian can differentiate between present simple - "I eat" - and present continuous - "I am eating." We are not at the level yet to use the form which would mean "I am eating," so "I eat" is the best answer.
Sometimes it's just best to blindly trust the owl. Even if he does have a knife.
The sentence itself does exist in English - in context. Maybe somebody just said "Io mangio i tuoi biscotti" - I eat your cookies (like saying they eat them often) - and the person whose cookies the speaker would eat replied, "E io mangio i tuoi" - and I eat yours!
It's almost the same as in English. You cannot say "I am eat", rather it would be "I am eating". In Italian "Io sono mangio" is also wrong, it should be "Io sto mangiando". Note that a specific form (called gerundio) of the main verb is used (mangiando), and the auxiliary verb used is stare, not essere (sto vs sono).
"Ones" is not correct because "these ones" is not considered standard in the US. (The UK and some parts of the US may be different, see http://www.grammarphobia.com/blog/2014/08/these-ones.html.)
If there was to be a word after "your," it would need to specify the actual item.
It could be gerundio as in "Sto mangiando i tuoi", but it is much less used than the English present progressive as in "I am eating yours". The usual way to express this in Italian is the simple presente as in "Io mangio i tuoi". I do not know any construction using the infinitive in a similar expression.
Pronouns are definite by default in English and can't be made more definite by adding the definite article the.
So you can't say "the she" or "the yours" or "the that".
Similarly, nouns qualified by demonstrative or possessive adjectives are also definite - you cannot say "the this house" or "the my book".
(Nor can the indefinite article a, an be used in such cases - a she, a yours, a that, a this house, a my book are also wrong. Well, a she could be used to mean something like a female person or child, e.g. of a newborn child: "It's a she!" But there it's not used as a pronoun.)
For the pronunciation of the sentence the audio of "mangio i tuoi" sounds like "manzhoy toy". Is there a bit of slurring together of the verb and the following definite article? Or is this just an artifact of the recording? Often times the articles after the verb sound kinda slurred in many of the audio samples, just wondering if this is fact of artifact?
Duolingo accepted my answer, but shouldn't have. I wrote "I eat yours", because I had no idea what this was trying to say. But "I eat yours" is likely ungrammatical, or it is potentially a sentence fragment.
"I am eating yours" is a weird sentence, but at least it's possible, e.g.: Person A: "Whose snack are you eating?" Person B: "I am eating yours"
Person B cannot respond "I eat yours". That phrase sounds like someone making fun of a non-native speaker.
Indeed: we are learning Italian, so the Italian phrases are maybe simpler than those used by native speakers. As a native speaker myself, my first guess is that "Io mangio" is referring to a one-time action happening now (or in the near future); so I would consider a progressive tense more appropriate. I'm thinking about these possible situations:
"Tu mangi i miei, io mangio i tuoi" "You're eating mine, I'm eating yours"
"Stai mangiando i miei biscotti? Allora io mangio i tuoi." "Are you eating my cookies? Then I'm eating yours."
Of course without a context it's not so clear the exact meaning of the Italian sentence, it may also refer to an action that always happens. But I'm not able to think about a realistic situation where this may be the case (you'd want to add additional details to the sentence if this was the case).
But if you want to learn bijections between tenses: fine, it's a simple present.
That's exactly what I want as an Italian learner, and that's exactly what I expect from duolingo as a method of teaching. The first step to learn any language is to know its right grammar, if then you want to deform it on the streets, or to accept all the meanings you wish or think they are correct, it's up to you, but first you have to have a solid base. The sentence in this excersice is in present simple tense and the translation is in present progressive tense, so, it's bad translated. ''Io mangio i tuoi'' means ''I eat yours''. If you expect a translation like ''I am eating yours'', you should have written ''Sto mangiando i tuoi''. I'm not questioning your level of both Italian or English, and you can be an Italian native speaker, but this excersice is wrong and must be corrected.
If this was a translation from English to Italian I would completely agree with you. The appropriate Italian sentence would be "Sto mangiando i tuoi".
But in this sentence Duolingo is still teaching the Italian simple present, and unfortunately the best translation requires a different tense in English. And "I eat" is being accepted as well, I believe, so it's not "TOTALLY WRONG" at all.
This confusion is due to the fact that Duolingo does want you to have a solid base, and it's insisting on the simple present conjugations before moving on. But there's no way around the fact that the translation should be the most faithful with respect to the meaning: Duolingo works in this way .
In any case, the exact correspondence between tenses may exist in this specific case, but will not bring you that far. E.g. you could learn very well the Italian passato remoto, which corresponds to the English simple past, including all the exceptions (which are an awful lot). But in practice nobody ever uses it in Italian, and in most cases is a downright wrong translation. So maybe it's not the best way to learn the language.