1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "La peinture a été l'amour de…

"La peinture a été l'amour de sa vie."

Traduction :La pintura ha sido el amor de su vida.

November 26, 2014

6 messages


https://www.duolingo.com/profile/Sebeuste

Dans de nombreuses phrases, nous avons vu l'utilisation du prétérit en espagnol pour une traduction au passé composé en français. Pourquoi ici "La pintura fue el amor de su vida" n'est pas acceptée ?


https://www.duolingo.com/profile/Fm0ANI88

"fue" est accepté


https://www.duolingo.com/profile/boudrarmoh

Quelle est la différence entre fue et ha sido


https://www.duolingo.com/profile/gedu31

Exact j'ai utilisé fue comme beaucoup d'entre nous


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv
  • "fue" = 3ème p. du sing. du passé simple de "ser" (et de "ir") ; l'action du passé est terminée : donc, on utilisera "ha sido" si sa vie est terminée ;

  • "ha sido" = 3ème p. du sing. du passé composé de "ser" ; l'action du passé se poursuit dans le présent : donc, "ha sido" s'il est encore en vie.

Comme le contexte manque, les deux sont corrects et acceptés par Duo.

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.