"We drink juice."
Translation:We drinken sap.
Wij vs. we
“Wij komen niet.” = “/We/ are not coming.” (but the others are…)
“We komen niet.” = “We are not coming.”
I had to fish around a bit to get that. This site is controlled chaos. Pretty much it's emphasis. Things like zij, jij, wij, are putting emphasis on the words they translate to. Ze, je, we, are kind of the more chilled versions of things. It's a statement, but no emphasis. That make sense?
Duolingo said, that 'drink' was a correct translation, but then it marked it as false :/ what is correct now?
We conjugate verbs:
Thanks thats really useful! But what is the difference between jij/je/u, hij/zij/ze/het, wij/we and zij/ze? That is very confusing... I don't know when to use each of those
- I = ik
- you (singular) = jij (emphasis), je (no emphasis), u (formal)
- he = hij
- she = zij (emphasis), ze (no emphasis)
- it = het
- we = wij (emphasis), we (no emphasis)
- you (plural) = jullie
- they = zij (emphasis), ze (no emphasis)
In case anyone is wondering Dutch "sap" and English "sap" are indeed related. Both words originally referred to fluids from plants that people could drink. In English, it's now just used in the living tree/biological sense, instead of in the beverage sense.