Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Je viens pour partager ce moment avec toi."

Traducción:Vengo para compartir este momento contigo.

Hace 3 años

22 comentarios


https://www.duolingo.com/ProfesorAntonnio
ProfesorAntonnio
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 12
  • 11
  • 7
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 53

Vengo a... ¿también vale? Gracias.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MBNatalia
MBNatalia
  • 25
  • 24
  • 24
  • 11

También pienso que "Vengo a compartir..." está correcto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Alonso.Silvia

En español también es correcto decir "vengo a compartir"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/juan214252

deberían repasarse un poco más las preposiciones, a, con, para, desde, etc. y ésto sí da igual que sea sudamericano o español, es increíble, en vez de aprender desaprendemos, señores pónganse las pilas, lo triste es que no responden nunca con una aclaración o reconocimiento

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/Jorge788922

Contigo y usted es lo mismo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/THLety
THLety
  • 20
  • 16
  • 6
  • 6

contigo es avec y usted es vous

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ivernando

Creo que se escucha más un vengo a más que un vengo para

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/blanca305140

Creo que estaba bien

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/carlos207336

en español también se dice "vengo a " y es más usado

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/robrjmc

"Vengo a..." debería ser válido.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Encarnacin875455

para se pone si se trata de una traducción literal "a compartir" es lo mismo que para compartir

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Yeiner26
Yeiner26
  • 20
  • 15
  • 10
  • 8
  • 7
  • 3

Acabo de compartir este momento contigo. ¡Hasta los francophones cuando llegan aquí saben que usamos más el "acabo" que "vengo"

-.-!!!!

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/MaryPaz294872

He traducido : Vengo a compartir...., que significa lo mismo que "para compartir..."

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/MaryPaz294872

Estoy de acuerdo vale lo mismo,en este caso, para que a...

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/ruca2017
ruca2017
  • 15
  • 15
  • 15
  • 15
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2
  • 582

Vengo para compartir este momento con usted.

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/GLORIAARROYAVE64

No entiendo porqué me calificaron mal esa respuesta!!!!!

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/AliciaPadula

a compartir o para compartir es indistinto en argentino. Deberían respetar nuestras modalidades

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/carlos.vil170622

¿Por qué no se puede "acabo de compartir..." ?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Ivanka_ps
Ivanka_ps
  • 24
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 7
  • 6
  • 4
  • 4
  • 3

Je viens de... --> Acabo de...

Je viens pour... --> Vengo para...

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mosalf1
mosalf1
  • 25
  • 159

En español no se usa. vengo para, solo en duolingo.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/carlos.vil170622

Merci beacoup!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/robrjmc

Dans ce cas, ça serait "je viens de partager ce moment avec toi".

Hace 1 año