Translation:I have heard her.
I dont understand why it's sentita here and not sentito because we are using a form of avere. Can anyone explain this please?
Because the object of the phrase is shortened to L', the past participle matches the gender so "L'ho" short for "La ho" gets sentita.
The main verb 'sentitA' here has to agree with the object pronoun 'la' (shortened here to l' ), if, and only if, that "object pronoun" precedes the verb. When the object pronoun comes after the verb as it usually does in English, the 'past participle'/the main verb (in this case 'sentito') remains unchanged/doesn't agree with the object. For example: "Ho sentitO una persona"
The l' is "la" here and sentita is agreeing with the feminine direct(?) object.
yes, it would be correct. Ex. "Hai sentito la scossa di terremoto?" (Did you feel the earthquake?) "Sì, l'ho sentita" (Yes, I felt it)
Why is the it in the answer... Si, l'ho sentinA... shown as Female version. When they were talking about di terremoO. Isn't that Masculine? Then why wouldn't the answer use the O for Male word??
No, it's sentinA because it's la scossA that it is referring to. [la scossa di terremoto] as a whole is female.
When I hover the mouse over "L'" it also suggests me "it". What gives? I thought "-a" is for feminine? And how would the italian sentence be if I wanted to say "I heard him?"
Say you want to ask me whether I have heard this song. You would say (in Italian): Hai sentito la canzone?. If canzone was mentioned earlier in the conversation, you would replace it with the pronoun la (feminine form) and put it in front of the verb. Since the verb ha starts with h (which is always a problem in Italian), you would reduce the pronoun to l' -> l'hai sentita?
To answer your question, 'I heard him' would be translated as l'ho sentito where l' stands for lo (masculine pronoun, 3rd person singilar) and with the past participle ending in -o to mark the masculine form.
The l' stands both for lo (him) and la (her), which is both abreviated to l' when it stands in front of a vowel or a silenced consonant like h.
The "l" in L'ho can mean "him", "her", or "it". When you use the clitic pronoun this way then you have to rely on the verb to agree with the gender, in order to tell you if L' is "Lo" or "La".
L'ho. = "I have it."; where "it" can be a masculine, a feminine, or an unknown gender noun. If there is no other context from other sentences, the gender of "it" remains unknown.
L'ho sentito. = "I have heard him or it."; where the verb ending in "o" tells us that "L' " is "him" or a masculine noun (rumore , or leone , for example). We need more context from other sentences to tell if this one is about a person or a thing.
L'ho sentita. = "I have heard her or it."; where the verb ending in "a" tells us that "L' " is "her" or a feminine noun (tigre , or pioggia , for example). Again, we need more context from other sentences to tell if this one is about a person or a thing.
Why can't I say "I've heard of it."? since it means the same thing. Am I right?
Could you give an example? I'd translate your sentence as "Ne ho sentito parlare" :-)
Now I think I grasp the presence of "her" in the sentence. it's because of the ending sentita, right? "L'ho sentita" is "La ho sentita", meaning I have heard her. Now I get it!! Thank U, Muttley!!
Wait MABBY! I thought gender agreement was only needed when the auxillary "essere" verbs are used?
uroshu posted in response to this same question saying that gender agreement is also required when using "avere" if there is an object pronoun that precedes "avere."
"I've heard" is wrong because...? It's what I got by scrolling over the words.
Why is it not I have sensed her? I am having a problem differentiating sensed, heard, felt. Any tips?
It depends on what you have heard. If it is a notizia ('piece in news') then it's sentita because the grammatical gender of notizia is feminine.
If it is a colpo di pistola ('gunshot') then it's sentito because colpo is grammatically masculine.
Is the shortening from 'la ho' to 'l'ho' obligatory or just very common practice in these sentences? In other words, should the writing of 'la ho' be considered a mistake, or just a less natural solution?
Grazie mille per la spiegazione, cercavo la riposta, ma non l'ho ritrovata.