"I cavalli bevono il latte."

Traducción:Los caballos beben la leche.

November 26, 2014

15 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Estos chats son para solucionar dudas, no hacer comentarios, y mucho menos repetirlos. Por favor, no repitan temas ya tratados y menos escriban una opinion sin comprobar que esta contestada. Mauro ha explicado la NECESIDAD del articulo "la" en esta frase, asi pues si alguien (con alguna prueba y no por pura opinion) que esta errado que lo haga. Y si no por favor, no comenten mas de lo mismo para decir lo mismo, que ni siquiera es verdad. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/ODogherty01

En español no es necesario decir los "caballos beben la leche" basta con decir "los caballos beben leche" sin determinante. Así que no sé por qué me la da por mala.


https://www.duolingo.com/profile/Nico.nirv

No es lo mismo. Si digo "los caballos beben leche" estoy diciendo que la beben en general, en cambio si digo"...beben la leche" entonces estoy siendo mas especifico porque me refiero a que beben una leche en particular.


https://www.duolingo.com/profile/Danna505143

Por que si se dice lo esto no se equivoca


https://www.duolingo.com/profile/AlexandraT23

No estoy segura, pero supongo que lo que piden es una traducción literal de lo que esta ahí, más porque estamos aprendiendo plurales y cuando cada articulo, al eliminar "il" estas dejando la palabra sin genero....No estoy segura en realidad!


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Basicamente Alexandra, mas que literal es lo mas literal posible. Como explica muy bien Mauro entre beber leche y beber la leche hay un pequeño matiz que da contexto, y al estar traduciendo hay que intentar mantenerlo


https://www.duolingo.com/profile/luisaroldo5

No entiendo porque en algunas oraciones si se puede omitir el articulo y en otras no alguien me podria explicar


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

Normalmente porque en castellano e italiano los articulos se usan de forma muy parecida, pero no exactamente igual. Entonces hay oraciones donde es mas correcto (o incluso seria incorrecto) quitarlo o ponerlo. A veces, naturalmente, es un error del sistema, para eso tenemos este chat para preguntar, y un boton para reportar problemas o errores (si estamos seguros de que lo hay)


https://www.duolingo.com/profile/LuciaBiava1

Esta mal dicho traducirlo a "los caballooa toman la leche" ? Si se puede utiliar asi en español.


https://www.duolingo.com/profile/LeopoldoWe

Seria incorrecto decir "yo me bebo leche", lo correcto es "yo bebo leche".

Pero no se dice "yo bebo la leche", sino "yo ME bebo la leche".

Véase la siguiente explicación:

La construcción reflexiva puede llevar un pronombre que represente al sujeto, pero no como objeto directo sino como indirecto. El primero tipo es el reflexivo de interés: “comerse – beberse algo”

http://hispanoteca.eu/Gramáticas/Gramática%20española/Verbos%20pronominales.htm


https://www.duolingo.com/profile/4f4MyX6X

En castellano tomar y beber se usan por igual. Es más usamos mas tomar agua, que beber agua.


https://www.duolingo.com/profile/marjorie251960

Icavalli bevono latte


https://www.duolingo.com/profile/_Cabralesa

Pero los caballos no toman leche

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.